2024年1月28日发(作者:)
杰罗姆模式与贺拉斯模式的对比
作者:曹妹
来源:《东方教育》2017年第07期
(云南師范大學 云南昆明 650500)
Abstract:There are various translation standards and models due to diverse culture
background, “textual grids” and readers’ requirements. The Jerome model and the Horace model
made a great influence on translation theory and practice. Both of them stick to the criteria of
“Faithfulness”, but they emphasize on different aspects.
Keywords: the Jerome model, the Horace model, faithfulness, culture, case studies
uction
At the end of 18 century, Jerome model and Horace model are the most distinctive translation
models. Both of them emphasize on “faithfulness” and “equivalence” and follow the different
approaches to different translation practices. However, the Jerome model attaches more importance
on the word-for–word equivalence to translation, while the Horace model gives more emphasize on
the “negotiation” between the source text and the target language. According to the aim and type of
translation, translators can choose different translation model.
II. Outline of the Jerome model and the Horace model
Jerome Model
Jerome model was the most systematic translation model in the ancient times, which focuses on
“faithfulness” as much as possible. In other words, one should try their best to translate the source
text with extremist faithful into the target language. According to this principle, a good dictionary is
necessary. If a poor translation occurred, people usually blame the translator’s inadequate use of
dictionary, though the translator who follows the Jerome model may have a feeling of guilt or even
frustration for his poor translation. As Bassnett and Lefevere (2001) pointed out that “the ideal
continued to haunt translators and those who taught about translation over the centuries. Since it could
be realized, de facto compromises were necessary, which were, of course, entered into,
although at the double price of interminable wrangling about precisely how ‘faithful’ faithfulness
should be, or what could really be termed an ‘equivalence’ of what and, more importantly, of
generating a perennial feeling of guilt in translation and of permanently marginalizing them in society
as necessary at others.” (Bassnett & Lefevere, 2001:2) they believe that such strict faithfulness
is useless due to lack of context.
本文发布于:2024-01-28 14:57:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.4u4v.net/it/17064250208224.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |