2024年2月4日发(作者:)
Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(targetlanguage),原文作者与目的语读者之间的矛盾。如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?
1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History ofTranslation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation& foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted inorder to minimize the strangeness of the foreign text for TL (targetlanguage) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点: target language culture oriented 以目的语文化为归宿归化法的优点: 1) smoothness in language; 2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。译文2:新官上任三把火。2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in
Beijing.译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 归化法的缺点:1) losing original imagery1) Every dog has his day.译文1:每只狗都有走运的一天。译文2:凡人皆有得意日。2) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。 译文2:宁当狗头,不当狮尾。 归化法的缺点:2) bringing obstacle of cultural communication例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知··· ···” (《红楼梦》第六回)Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, Goddisposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the goodLord to decide whether He'll help us ”杨宪益译:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven
disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it
for all you know.
使用归化法应注意的问题:A. 不要滥用四字格成语Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救药。( 《人生的枷锁》第513页)改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。
B. 不要滥用抽象法"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer,though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。)译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是美少年”。
译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是阿多尼斯。” ( 杨必译)
C. 不要滥用“替代法”1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝完两瓶威士忌。2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to theamazement of all.译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。分析:“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
D. 避免无根据地予以形象化或典故化1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. (T. Nash)译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化色彩, 可是一旦变成了“ 尧舜” , 就染上了强烈的汉语民族色彩。
2) Seeing that the enemy were many, they ran away.译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Prideand Prejudice) 张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。 孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!
异化(foreignization)“the type of translation in which a TT (target text) is produced whichdeliberately breaks target conventions by retaining something of theforeignness of the original”.是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程
度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
异化法的特点: source language culture oriented 以原语文化为归宿异化法的优点: 1) retaining the original image and enriching the target language; 2) introducing the exotic culture into the target language.异化法的优点:1) The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for atooth, a hand for a hand, a foot for a foot. (The Bible)要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......
2) A small leak will sink a big ship.译文1:千里之堤,溃于蚁穴。译文2:小洞可以沉大船。
异化法的缺点: 1) non-smoothness in language; 2) easily resisted or boycotted by the TL readers.例如:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far morethan they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind)译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
2. 归化异化与直译意译的比较(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。(2) “直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨 ,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。归化异化的内涵大于直译意译
归化和异化是翻译策略,它涉及:语言的风格价值观念宗教信仰诗学传统等
翻译策略(translation strategy)vs 翻译方法(translation method)归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导, 是实现策略的手段。For example:巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办? -----《红楼梦》译文1:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(foreignazation)译文2:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(domestication)
动态 vs 静止 由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化, 是动态的。 而“直译”、“意译”则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、固定的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。
Summary归化、异化有无优劣之分?You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.译文1:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。译文2:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。译文3:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。归化与异化的对立统一为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
结 论近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是异化为主,归化为辅。(Refer to P36)课堂练习:
一、用归化法翻译下列习语:1. Strike while the iron is hot.2. go through fire and water3. add fuel to the flames / pour oil on the flames4. an ass in a lion’s skin5. a wolf in sheep’s clothing
6. kill two birds with one stone7. It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。8. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。9. Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。10. False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
二、用异化法翻译下列习语1. a wolf in sheep’s clothing2. kill two birds with one stone3. All roads lead to Rome.4. The cold war between the husband and wife ended when the husbandfound a better job.
译文:当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。5. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these WallStreeters. 译文:对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。6. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's newclothes. 译文:他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。
本文发布于:2024-02-04 09:59:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.4u4v.net/it/170701198753201.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |