2024年2月7日发(作者:)
1(环境保护<汉译英>)
采取积极措施,尽力控制增长 take proactive measures and control the growth
倡导能源独立 promote energy independence
单位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP
氮氧化物 nitric oxide
低碳经济 low carbon economy
“地球第三极” the “Third Pole of the Earth”
地热 geothermy
地势高峻,地理特殊 high altitude, unique geographical features
典型森林生态系统 typical forest ecosystems
独特的自然生态和地理环境 unique natural ecology and geographical environment
多年的承诺期 a multi-year commitment period
二恶英 dioxin
二氧化硫 sulfur dioxide
(环境保护<英译汉>)
address the challenge head-on 迎头应对挑战
address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战
agitation for change 激励变化
agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议
a greener future 绿色未来
as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇
biomass 生物质
call for a breakthrough 呼吁突破性进展
carbon credits 碳信用额
carbon neutrality 碳中和
carbon intensity碳排放强度
chairmanship of the G8 G8轮职主席国
clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集
climate agreement 气候协议
climate-friendly measures 环境友好型措施
Climate Group 气候集团
coal mine methane 煤矿瓦斯
combined cycle conversion 联合循环转化法
2(名人访谈<汉译英>)
表面文章 lip service; surface formality
不动辄设限和制裁 not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat
不折不扣地遵守 observe in both letter and spirit
采访区域 area of news coverage
采取双轨方式 take a dual-track approach
层出不穷 emerge one after another
充分发挥 give full play to
出口设限 quotas on exports
出拳要重 take forceful steps
出手要快 act fast
传真照片 faxed photo
达到历史最高点 hit an all-time high
打破僵局 break the deadlock
大致意思是 to the effect that…
带来无尽的灾难 bring untold suffering
单打独斗 single-handed
到达低点 bottom out
东西互动 interaction between the east and west
独家新闻 exclusive news
对……施加适当的限制 impose propert restrictions on…
对外承包工程 foreign contracting projects
(名人访谈<英译汉>)
a battery of tests 一系列测试
a composite dialogue 全面对话
act in concert 一致行动
a family of phases 几个阶段
a handful of people 一群人
a hard nut to crack 难啃的骨头
a man of his word 信守诺言的人
a mountain of cares 大量的烦恼
an all-time record 史无前例的最好记录
as things stand 按现状来看,在目前的情况下
attune to the needs 适应需求
avalanche of letters 大量的信件
be on the hook 陷入困境
be way ahead 远远在前面
be put on hold 暂停
build onto the existing system 改造现有体制
by the same token 由于同样的原因
3(国情报告<汉译英>)
安居乐业 live in peace and contentment
弊端和消极现象 malpractices and negative factors
财政赤字规模 the size of the deficit
采煤沉陷区 sinking land and cave-ins above exhausted mines
差/等额选举 multi-/single-candidate election
长治久安 long-term order and stability; lasting political stability
超期羁押 detention beyond the legally prescribed time limits
城乡发展、地区发展不平衡 uneven development between urban and rural areas and among
different regions
充分发挥聪明才智 bring one’s talent and creativity into full play
单产 the yield per unit year
盗版侵权行为 piracy and patent infringement
低水平重复建设 low-level, redundant construction
调动积极因素 mobilize positive factors
动物疫情 animal epidemics
反腐倡廉 anti-corruption bid
反倾销调查 anti-dumping investigations
放宽市场准入 relax market access
改善民主 improve the livelihood of the people
非法传销 pyramid schemes
肝胆相照,荣辱与共 treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe
高压政策 high-handed policy
(国情报告<英译汉>)
abolish fees for rural 9 year education 减免农村地区九年制教育费用
adjust politics 调整政策
an accomplishment unparalleled in human history 史无前例的成就
attendance and drop-out rates 在效率和辍学率
capsize 倒闭
enroll more students every year 逐年扩大招生规模
expand domestic demand and stimulate economic growth 扩大内需,刺激经济增长
facilitate changes from a socialist to market housing system, changes from distributing units into
distributing money 推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房
high home ownership 购房率高
individual housing expenditure 个人住房消费
insufficiency of public funding 公共事业投入不足
junior and regular college students 本专科大学生
“land only” tax 土地税
lift out of poverty 脱贫
4(经济论坛<汉译英>)
保持经济平稳较快发展 maintain stable and rapid economic development
保税区 free trade zone
比重保持稳定 take up a stable share
闭关政策 closed-door policy
边境贸易 border trade
财长 Secretary of Finance
长期借出 lend long
充分发挥各自优势 give full play to one’s respective advantages
出口退税 refund taxes on exported goods
出口退税机制 the mechanism for export tax rebates
出口退税率 export rebate rate
储蓄存款利息个人所得税 indivudual income tax to the income of savings deposit interest
促进可持续发展 promote sustainable development
存贷款基准利率 deposit-reserve ratio
大经贸战略 strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation
大型投资促进会议 large-scale investement promotion meetings
弹性浮动汇率体系 flexible system of floating rates
低估价值 underevaluation
第三次中美战略经济对话 the Third China-US Strategic Economic Dialogue
奠定更加坚实的经济基础 lay a more solid economic foundation
定标 award of contract
(经济论坛<英译汉>)
actual investment 实际投资
aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力
alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫
allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配
appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调
channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金
commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头
countable competitiveness 量化的竞争力
current-account surplus 经常项目顺差
debt repayment 偿债
dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报
economic fluctuation 经济波动
export revenue 出口收入
forward-looking nature 前瞻性
global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性
5(国际形势<汉译英>)
安全合作模式 model of security cooperation
保持良好势头 maintain a sound momentum
保护主义抬头 rising protectionism
边境管控 border management and control
不附带政治因素和苛刻条件 without any political strings or other unreasonable and rigid
conditions attached
不稳定不确定因素 destabilizing factors and uncertainties
采取灵活务实的态度 take a flexible and pragmatic approach
《长期睦邻友好合作条约》 the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and
Cooperation
城乡协调发展 a coordinated development of cities and rural areas
促进经济社会协调发展 strike a balance between economic and social development
当今时代的主题 the dominant themes of our times
地球村 global village
(国际形势<英译汉>)
a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国
a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序
agreement and disagreement 共识与分歧
Alliance of Civilization 文明联盟
annual budget assessments 年度预算摊款
an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅
archipelago 群岛之国
bridge the gap 跨越分歧
civic order 公民秩序
5(外交政策<汉译英>)
邦交正常化 normalization of diplomatic relations
不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force
不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship
built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country
不造成威胁 pose no threat
长期稳定 prolonged stability
持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity
处于历史最好时期 be better than any time in history
创造良好的外部环境 create a favorable external environment
次区域合作 sub-regional cooperation
促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the
East and the West
东亚共同体建设 East Asian community building
断绝外交关系 severance of diplomatic relations
多边外交 multilateral diplomacy
(外交政策<英译汉>)
accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请
a high degree of complementarity 很强的互补性
combat embezzlement 打击贪污
containment policy 遏制政策
deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作
enhance China’s prestige on the international stage 提高中国在国际舞台上的威望
facilitate visa issuance 提供签证便利
greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动
institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化
mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型
people-to-people and cultural exchanges 人文交流
secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场
send a concerted message 发出一致的声音
shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益
strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作
terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目
the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持
turbulent times 动荡不安的岁月
6(社会问题<汉译英>)
安全生产 work safety
《安全生产法》 Law of the People’s Republic of China on Work Safety
包办婚姻 arranged marriage
成人文盲率 adult illiteracy rate
城市低保对象 urban residents entitled to basic living allowances
城乡差距 rural-urban divide
出生高峰 baby boom
初婚年龄 first marriage age
传宗接代 carry on the family line
错峰用电 off-peak power consumption
大男子主义 male chauvinism
单亲家庭 single-parent family
道路交通事故 road (transport)accident
登机失业率 registered unemployment rate
地下毒品交易市场 underground drug dealing market
调控房价 housing prices control
多子多福 the more sons, the more happiness
放任自流 laissez-faire
高速铁路 high-speed rail
个税起征点 personal income tax cutoff threshold
各类伤亡事故 death/injury involving accident of all categories
工伤保险 industrial injury insurance
工伤致残 disabilities caused by occupational diseases
公立医院改革 public hospital reform
(社会问题<英译汉>)
aging infrastructure 基础设施老化
be on welfare 以福利金维持生活
bring companionship to lonely seniors 陪伴孤独的老人
clean up the balance sheets 清理资产账目
college loans 大学教育贷款
crippling deficits 赤字不堪负重
decentralizing economies 经济呈分散化发展
demographic composition 人口构成
dysfunction of urban governance 城市管理失调
encourage acts of compassion 鼓励爱心行动
enlist volunteers 招募志愿者
entitlement spending 福利开支
expand the size and reach of the grants 扩大赠款的规模和收益人数
explosive growth 爆炸式增长
extend unemployment benefits and continue health care coverage 延长失业补贴和医疗保险
failing schools 学校教育质量每况愈下
female-headed households 女性当家
ferret our any and all cases of waste and fraud 清查所有浪费和弄虚作假
finance the purchase of everything 支付各项开支
flow of credit 信贷畅通
本文发布于:2024-02-07 07:44:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.4u4v.net/it/170726304463866.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |