合同条文翻译

阅读: 评论:0

2024年2月7日发(作者:)

合同条文翻译

合同条文翻译

第七部分 格式条款

一、 服务合同格式条款

Section 11 - Communications And Payments

11.1 Checks will be made payable to: “ 【 name 】 ” and sent to:

【 address 】

Attention:

Institution Tax Identification Number:

11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be

deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day

delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt

requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return

fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party

to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth

below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the

receiving party in writing.

If to COMPANY:

【 name 】

【 address 】

Telephone:

Facsimile:

If to ABC:

【 name 】

【 title 】

【 address 】

Telephone:

Facsimile:

With a copy to:

General Counsel

【 ABC 】

【 address 】

Telephone:

Facsimile:

第十一条 通讯和付款

11.1 支票应当支付给: (名称)并送交至:

地址:

联系人:

单位税号:

11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付: (a)

专人递送; (b) 经由隔日送达业务递送; (c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执; (d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:

本公司:

【名称】

地址:

电话号码:

传真:

ABC 公司:

姓名:

职务:

【 ABC 】

【地址】

电话:

传真:

另外抄送一份至:

首席律师

【 ABC 公司名称】

【地址】

电话:

传真:

Section 12 – Arbitration and Applicable Law

12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of

or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be

submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the

United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the

arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration

with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance

with the provisions of JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at

the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and

with one another in selecting a single arbitrator from JAMS’ panel of neutrals, and in

scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in

the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any

Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an

award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party

against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County,

California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that

jurisdiction‘s or any other jurisdiction’s choice of law principles).

12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without

regard to its conflict of laws rules.

第十二条 仲裁和适用法律

12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至 JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案( United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。本协议任何一方均有权向 JAMS

提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。仲裁应当按照提请仲裁时有效的 JAMS 综合仲裁规则( JAMS’ Comprehensive Arbitration

Rules )进行。本协议双方当事人应当与 JAMS 以及对方协作,从 JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。仲裁地为加利福尼亚州的

Orange County 郡。仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。

12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。

Section 13 – Survival

13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive

any termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect

regardless of the cause of termination.

第十三条 效力持续

13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。

Section 14 – Validity of Provisions and Severability

14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid,

illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to

conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it

cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be

stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be

affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement

will remain in full force and effect.

第十四条 条款的效力和可分割性

14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行, (a)

该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效; (b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响; (c) 本协议其它条款的效力不受影响。

Section 15 - Miscellaneous

15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or

obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except that ABC

may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its

business to which this Agreement is related.

15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the

subject matter and supersedes all prior contracts, agreements and understandings

relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement

to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification

of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and

signed by a duly authorized officer of COMPANY and ABC. The parties specifically agree

and acknowledge that COMPANY’s general conditions and conditions for the provision of

services shall not apply to any transaction between them.

15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed

an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.

15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the

terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties.

Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.

第十五条 杂项

15.1 未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是, ABC 公司有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继承人。

15.2 本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。本协议双方当事人明确同意并承认: ” 公司 ” 为其服务项目所指定的一般性条款不适用于 ” 公司 ” 和 ABC 公司之间的任何交易。

5.3 本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。

15.4 本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议附件构成本协议之一部分。

二、

1 条款标题:

举例

1 ) Headings; Section References . Section headings are for convenience of

reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or

otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections,

Subsections, the preamble, the Recitals, Schedules and Exhibits, unless otherwise

indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals,

the Schedules and Exhibits of this Agreement.

参考译文: 标题和章节引用 本协议中的章节标题仅为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录

2 ) Headings. - The section headings in this Agreement are for convenience of

reference only and shall not modify, define, expand or limit any of the terms or provisions

hereof, and all references herein to numbered sections, unless otherwise indicated, are to

sections of this Agreement.

参考译文: 标题效力。 本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。

2 管辖法律 / 适用法律

例3. GOVERNING LAW . The Agreement shall be governed by and construed in

accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples

Republic of China, without regard to the conflicts of law principles thereof.

参考译文:管辖法律 本协议受中华人民共和国香港特别行政区法律(冲突法规则除外)管辖并依该法解释。

例 7 (1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the

substantive laws of England, regardless of the conflict of laws thereof.

参考译文: 本协议受英格兰实体法管辖并据其解释,冲突法除外。

3 争议解决

相关英文表述参考:

16 D ispute Resolution

16.01 Amicable Settlement . In the event of any dispute, controversy, or claim of any

kind whatsoever arising out of or in connection with this Agreement, including any

question regarding its existence, validity, interpretation, performance or termination (a

“Dispute”), the Parties shall in the first instance attempt diligently and in good faith, for a

period of sixty (60) calendar days after the receipt by a Party of a written notice from the

other Party of a Dispute, to settle the Dispute by mutual discussion between authorized

representatives of the Parties. The period for settlement of a particular Dispute may be

extended upon the mutual written agreement of the Parties. The Parties agree that receipt

of a written notice of Dispute tolls the running of any applicable statute of limitations on

any claim for the initial sixty (60) calendar day negotiation period and for any mutually

agreed upon extension of that period.

16.02 Arbitration . The Parties hereby consent to, and agree that any Dispute not

settled within the time allowed by Section 16.01 (Amicable Settlement) shall be settled by

arbitration in Singapore in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present

in force. The arbitration shall be administered by the Singapore International Arbitration

Centre (“SIAC”) in accordance with its practice rules and regulations. The Parties further

agree as follows:

( a ) The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators, one (1) of whom shall

be appointed by PSALM and TRANSCO and one (1) of whom shall be appointed by the

Concessionaire. The two (2) arbitrators so appointed shall appoint the third arbitrator, who

shall serve as the chairman of the arbitral tribunal. If any of the Parties fails to appoint its

arbitrator within ten (10) days after receiving notice of the arbitration, or if the two (2)

appointed arbitrators cannot agree on the third arbitrator within ten (10) days after the

appointment of the second arbitrator, then such arbitrator shall be appointed by the

Chairman or Deputy Chairman of the SIAC.

( b ) The arbitration shall be conducted in the English language and any documents

presented in any other language at such arbitration shall be accompanied by an English

translation thereof.

16.03 Joinder . To the extent that either the Parties agree, or the arbitrators rule, that:

(a) any Dispute arising under this Agreement is related to one or more disputes that

are pending with respect to any Transaction Document or arrangement involving one or

more common parties;

(b) such other disputes are being arbitrated; and

(c) judicial economy could be achieved and/or the possibility of conflicting outcomes

avoided if the arbitrations regarding the various disputes were to be joined and the issues

presented wholly or partially in a single proceeding,

then the Parties and the arbitrators shall take all actions necessary or advisable to

accomplish such uation of Performance. Unless the Parties mutually agree

otherwise in writing, they shall continue to perform all of their respective obligations under

this Agreement without interruption during the resolution of any Dispute under this Article

16.

4 完整协议

例4. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and

supersedes all previous negotiations, understandings, representations, undertakings

agreements, written or otherwise, between the Parties relating to the subject matter

hereof.

参考译文: 本协议构成双方间的完整合意,并将取代双方于此前就 “ 本协议 ” 标的所进行的所有书面或者非书面的磋商,谅解,声明,承诺,协议。

例 9 ( 1 ) Entire Agreement . This Agreement and the other Transaction

Documents embody the entire agreement between the Parties relating to the subject

matter hereof. The Parties shall not be bound by or liable for any documents proposed or

submitted prior to the Commencement Date and not incorporated into this Agreement (by

reference or otherwise), or for any statement, representation, promise, inducement or

understanding of any kind or nature relating to the subject matter of this Agreement not

set forth or provided for in the Transaction Documents.

参考译文: 完整协议 本协议及其它交易文件构成双方就本协议项下之标的达成的完整协议。在起始日前拟定的或提交的且与本协议之标的有关,但并未通过援引或其它方式纳入本协议规定内容的任何文件,以及与本协议项下标的有关但未在交易文件中列明的任何性质的声明,陈述,承诺,引言或谅解,对各方均不具有拘束力,各方对此亦不承担任何责任 。

5 可分割性

例5.

Severability . If any one or more of the provisions of this Agreement is held to be

invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality or enforceability of the remaining

provisions of this Agreement will not be affected thereby, and the Parties will use their

reasonable efforts to substitute one or more valid, legal and enforceable provisions which,

insofar as practicable, implement the purposes and intent hereof. To the extent permitted

by Applicable Law, each Party waives any provision of law, which renders any provision of

this Agreement invalid, illegal or unenforceable in any respect.

参考译文: 可分割性 若本协议之一项或多项规定被认定无效、非法或不能执行,其它规定的有效性、合法性及可执行性不受影响,且各方将尽其合理努力代之以一项或多项目前为止被认为适当的,能够实现本协议意图的规定。在适用法律允许的前提下,各方同意放弃任何使得本协议中任何规定无效、非法或不可执行的法律规定。

6 合同修改;弃权

例6. Amendment; Waiver . The Parties acknowledge and agree that: (i) the Parties

may amend this Agreement only in writing signed by each of them; (ii) no breach of any

covenant, agreement, representation or warranty made herein shall be deemed waived

unless expressly waived in writing by the Party who might assert such breach; (iii) the

waiver by a Party of a breach of any term or provision of this Agreement shall not

constitute a waiver of any subsequent breach; and (iv) neither the review or comment by

one Party of or on the other Party’s documents, nor the witnessing by one Party of the

other Party’s performance, nor the rendering of any certificate, shall be deemed for any

purpose hereunder to constitute a waiver of any representation, warranty or right.

参考译文: 修 订 ;放弃 本 协议 双方当事人确 认 并同意:

(a) 对本协议进行修改,必须有双方当事人以书面形式签署;

(b) 若一方违反本协议所载任何承诺、约定、陈述或保证,则除了另一方以书面形式明确表示放弃追究的权利外,该权利不得视为放弃;

(c) 若一方放弃追究另一方违反本协议项下违约责任,不应视为放弃对任何随后发生的违约责任的追究权利;

(d) 本协议任何一方审查或评论另一方的文件,或一方目击另一方履行本协议的行为,或签发任何证书,一律不得视为该方放弃任何相关陈述、保证或权利。

例 11 ( 2 ) AMENDMENTS AND WAIVERS . The parties may mutually amend or

waive any provision of this Agreement at any time. No amendment or waiver of any

provision of this Agreement shall be valid unless the same shall be in writing and signed

by all of the parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of

warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to

any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant

hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such

occurrence.

参考译文 : 修订和弃权 各方当事人可以于任何时间通过协商对本协议规定进行修订和撤销本协议规定。对本协议规定的修订和撤销必须采用书面形式并由各方当事人签字,方能生效。任何一方放弃任何违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为(无论是否为故意行为),不得视为放弃先前或之后的违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为,亦不影响因任何先前或之后出现之该等行为引起的任何权利。(看股份抵押协议中是否有例子) 7 副本

例7.

Counterparts . This Agreement may be executed in two (2) or more counterparts, all

of which will be considered one and the same agreement and each of which will be

deemed an original.

参考译文: 副本 本协议可签订两( 2 )份或多份副本,这些副本应视为同一协议且均被视为正本。

8 语言

例8. Language . This Agreement is being executed and delivered in the English

language and all modifications, amendments and waivers of any provision of this

Agreement and all other written documents between the Parties in connection with this

Agreement (including any arbitration) shall, except as otherwise agreed by the Parties, be

in the English language. No translation of this Agreement into any other language shall be

of any force or effect in the interpretation of this Agreement.

参考译文: 语言 本协议以英文拟就并交付,除各方另行协商同意外,对本协议及各方签定的任何与本协议有关的文件之规定的所有修订、增补和放弃均应以英文进行。本协议的任何其它语言译本在解释本协议时均无法律效力。

9 合同有效期

例9.

Effectivity . This Agreement shall take effect and be binding on Company A and

Company B only upon Company A and Company B’s execution and delivery of this

Agreement to the Concessionaire. Company A and Company B’s execution and delivery

of this Agreement to the Concessionaire shall be preconditioned upon Company A and

Company B’s securing the necessary governmental approvals pursuant to Applicable Law.

参考译文: 生效 本协议仅得于公司 A 和 公司 B 根据适用法律规定取得必须的政府批准,签署本协议并将经正式签署的协议副本交付“特许经营公司”后方可生效,并对公司

A 和 公司 B 产生约束力。公司 A 和 公司 B 须根据适用法规定取得必要的政府批准后

方可签署本协议并将其副本交付“特许经营公司”。

10 转让

例 16 、

Assignment .

This Agreement and all provisions hereof will be binding upon, and inure to the

benefit of, the Parties and their respective successors and permitted assigns. Except as

expressly contemplated hereunder, the Investors or their successors or assignees shall

not (without the written consent of PSALM): (i) assign this Agreement, or any right,

interest, or obligation hereunder, or (ii) allow any other Person to be subrogated to any

right or obligation under this Agreement.

参考译文:

转让

本协议与本协议中的所有条款对各方及其各自的继受人和允许的受让人均具有约束力,且适用于各方及其各自的继受人和允许的受让人。除本协议另有规定外,投资方及其继受人或受让人不得(未经 PSALM 事先书面许可): (i) 转让本协议,或本协议项下的任何权利、利益或义务,或 (ii) 允许其他人代其行使或履行其在本协议项下的任何权利或义务。

11 不可抗力

例 17 、 E-C

Force Majeure

( a ) Force Majeure, including acts of governments, acts of nature, fire, explosion,

typhoon, flood, earthquake, tide, lightning and war, means any event that is beyond the

party's reasonable control and cannot be prevented with reasonable care. However, any

shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event of Force Majeure.

The party affected by Force Majeure shall notify the other party without delay.

( b ) In the event that the affected party is delayed in or prevented from performing

its obligations under this Agreement by Force Majeure, only within the scope of such

delay or prevention, the affected party will not be responsible for any damage by reason of

such a failure or delay of performance. The affected party shall take appropriate means to

minimize or remove the effects of Force Majeure and attempt to resume performance of

the obligations delayed or prevented by the event of Force Majeure. After the event of

Force Majeure is removed, both parties agree to resume performance of this Agreement

with their best efforts.

参考译文:

(a) 不可抗力,是指当事人无法合理控制,合理预防的任何事件,包括政府行为,自然灾害,火灾,爆炸,台风,水灾,地震,海潮,雷电,和战争等。但是,任何信用,资金或财务上的匮乏不得被视为不可抗力事件。受不可抗力影响的一方应毫不迟延地通知另一方。

(b) 受不可抗力影响而迟延履行或因受阻而未能履行其本协议项下义务的一方可在此种迟延或受阻的范围内,对任何因此种迟延履行或不履行而引起的损害免于承担责任。受不可抗力影响的一方应采取适当措施尽力降低或根除不可抗力事件的影响,并应努力恢复履行被迟延或因受阻而未能履行的义务。在不可抗力事件消除后,双方应同意尽其最大努力恢复本协议的履行。

12 通知

例 18 、

1 、 Notices . Each notice, demand, report or other communication to be given or

made or other documents to be delivered under this Agreement shall be in writing and in

the English language and delivered or sent to the relevant Party at its address, email

address or fax number set out in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email

address or fax number as the addressee has specified to the other Parties), with a copy to

all parties indicated on Schedule 8 (Notices) at the address, email address or fax number

indicated in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email address or fax number as

the addressee has specified to the other Parties). Any notice, demand, report or other

communication shall be deemed to have been delivered (i) if given or made by letter,

when actually delivered to the relevant address, (ii) if given by email, when receipt of the

email is acknowledged by the recipient, and (iii) if given or made by fax, when dispatched

with a simultaneous confirmation of transmission; provided, however, if such day is not a

business day in the place to which it is sent, such notice, demand, report or other

communication shall be deemed delivered on the next following business day at such

place. Either Party may change the address, email address and fax number to which

notices are to be addressed by giving the other Party notice in the manner herein set forth.

参考译文: 通知 本协议中的即将给出或拟就的每一通知、催付书,报告或其它函件或其它交付的文件均应采用书面形式以英文进行,并应交付或发送至相关方于附件 8 (通知)中指定的地址、电子邮箱或传真号码(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码),并应向附件 8 (通知)中列明的所有各方地址、电子邮箱、传真号码发送一份副本(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码)。下列情形下,任何通知、催付书、报告或其它函件将被视为已经交付:

(a) 以信件形式给出或拟就的,当信件被实际送达相关地址时,

(b) 以电子邮件形式给出的,当收件人确认回执时,以及

(c) 以传真形式给出或拟就的,当收到同时发出的传送确认时。

但是,若当日并非接受地的工作日,则该通知,催付书,报告或其它函件应被视为于下一工作日于该接受地被交付。在以本协议中规定的方式通知另一方后,任何一方均可变更其接受通知的地址、电子邮箱和传真号码。

13 保密

例 19 、

1 ) E-C

ARTICLE 2 – CONFIDENTIALITY

2.1 Each Party shall treat as strictly confidential and shall not disclose to any third

party the content or the fact of this Agreement or any information received from the other

Party which relates to the Project, provided, however, that each Party may disclose such

information to its directors, employees, affiliates and any outside consultants with a clear

need to know such information in order for such Party to carry out its work in relation to the

Project. The restrictions contained in this paragraph shall not apply to any information

which is:

(a) in the public domain through no breach of any confidentiality provision;

(b) already in the possession of the recipient Party;

(c) required to be disclosed by law or government order, rule, regulation or decree,

provided, however that the Party who is required such disclosure shall immediately give

written notice to the disclosing Party in order to enable it to seek remedies; or

(d) acquired from a third party which has the right to provide such information.

2.2 No Party shall issue any press release concerning this Agreement or the Project,

unless all Parties agree in writing to the text of such press release.

参考译文:

第 2 条 - 保密

2.1 每 “ 一方 ” 对于 “ 本协议 ” 的内容或事实或者从另一方处获得的与该 “ 项目 ”

有关的任何信息均应当严格保密并不得泄露给任何第三方 , 但是 , 每 “ 一方 ” 均可将此等信息透露给其董事 , 员工 , 关联公司及外聘顾问 , 且上述人等获知此等信息须为该方实施该 “ 项目 ” 相关工作所必需。 本款中规定的此种限制不适用下列任何信息:

(a) 非因违反任何保密规定而业已为公众所知的信息 ;

(b 已经为该等信息的授受方占有的信息 ;

(c) 法律规定或者政府的命令 , 规定 , 条例或行政裁决要求予以披露的信息 , 但是 , 被要求进行此种披露的一方应当立即书面通知另一方 , 以便该另一方寻求救济 ; 或者

(d) 自有权披露此等信息的第三方处获得的信息。

2.2 任何一方均不得发布与 “ 本协议 ” 或者该 “ 项目 ” 有关的任何新闻稿 , 除非双方已经就该新闻稿的文本书面达成一致。

举例(负面):

7. CONFIDENTI A LITY

(a) Tr ea tm e nt of Confid e n t i a l I nform a tion. E nterpri s e ackn o w le d g es that

the Sof t w a re (and any in f ormati o n inco r porat e d t h ere i n or relat ed thereto) is the

Conf i dent i al Information o f Entrust . Enterprise shall ret ai n the Conf i d e ntial

Information o f Entrust in conf i den c e a n d sha l l use a n d disclo s e it sol el y for the pu

r p o se of, and in a c cord a nc e w ith, this Agreemen t . Enterprise sh a ll o n l y dis c lo s

e Conf i d e ntial Information o f Entrust to those of its empl oy ee s w ith a n e e d to kn o w

su c h Confidential Info rm ation. Enter p rise sh a ll use t he same d e gr e e of care as it

uses to protect it s o w n c o nfi d ent i al informat i on of a similar n atu r e, but no less t

han r e as o na bl e care, to prev ent the unaut h or i zed use or d is c losu r e of Entrust’s

Conf i dent i al Inform a tion. Enterpri s e sha l l not be bo u nd b y any obl i gat i ons res t

ricting d isclo sur e and u s e set forth in this Agreemen t w i t h r e spect to Conf id enti a l

Informatio n of Entrust w h ich: (i ) w a s kn o w n to the recei v ing par t y ( or a n y o f its

Affiliates) prior to disc l osu r e; (ii ) w a s l a w f u lly in th e pu b lic do m a i n prior to its

disc l osure, or

beco m es p u bl icl y a v ai l a b le o t her than th r ou g h a brea c h of this Agree m

ent; (iii ) w a s disc l ose d to Enterprise b y a thi r d-par t y , prov i ded t h at such third -

par ty is not in br e ac h of a n y confi d ent i ali ty obl i gat i on i n r e spect of such i

nformati o n; or (iv) is in d ep e n d ent l y d eve l o p ed b y Enterprise.

(b ) If Enterprise is comp e ll ed pur s uant to l e gal, j u dici a l, or adm i nistrativ e

proc e ed i ngs, or othe r w i s e re q uir e d by l a w , to disclo s e C o nfi d enti a l Informat

i on of Entrust, Enterpri s e sha l l use rea s o n ab l e efforts to (i) seek conf i d e nti a l

treatment for such C o nfi d en t ial Informat i on , and (ii) p r ovi d e prior n otice to Entrust

to all ow Ent r ust (or, if app l ica b le, o n e of its Affiliates) to seek protect i ve or other c ou

rt orders. 【 Source: Software License ( 06-08 )—— client translation 】

参考译文:

7. 保密

( a )保密信息的处理。 企业承认软件(以及软件所含或有关的任何信息)是 Entrust

的保密信息。企业应自信地保留和仅为本协议之目的和规定,使用和披露 Entrust 的保密信息。企业只对那些有必要知道的雇员披露 Entrust 的保密信息。企业应用保护其同类保密信息程度但不低于合理的管理方法来防止 Entrust 的保密信息被未经授权使用或披露。企业对以下 Entrust 的保密信息不受本协议所述之限制披露和使用的义务:( i )在披露前接收方或其下属机构已经知道;( ii )在披露前已被合法地公开,或不是通过违反本协议在公开场所取得;( iii )由第三方提供给企业,只要该第三方不违反该信息的保密义务;或( iv )是由企业独立开发的。

(b) 如果由于法律、司法或行政诉讼程序或法律所需被迫披露 Entrust 的保密信息,企业应使用合理的努力( i )对该保密信息寻求保密处理,以及( ii )给 Entrust 提前发通知,允许 Entrust (或其下属机构,如果可行)寻求保护或其他法庭令。

合同条文翻译

本文发布于:2024-02-07 20:35:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.4u4v.net/it/170730935865682.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:协议   规定   当事人   信息   双方   仲裁   条款
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
排行榜

Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ©

网站地图1 网站地图2 网站地图3 网站地图4 网站地图5 网站地图6 网站地图7 网站地图8 网站地图9 网站地图10 网站地图11 网站地图12 网站地图13 网站地图14 网站地图15 网站地图16 网站地图17 网站地图18 网站地图19 网站地图20 网站地图21 网站地图22/a> 网站地图23