Sarah and Duck 沙拉和鸭子 中英台词 第1季

阅读: 评论:0

2024年2月7日发(作者:)

Sarah and Duck 沙拉和鸭子 中英台词 第1季

01._Lots_of_Shallots

许多葱

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: This morning, Sarah and Duck are in their living room reading the newspaper. Well, at

least Sarah is.

旁白:今天早上,莎拉和鸭子在客厅看报纸。嗯,至少莎拉是。

Sarah: Ooh!

莎拉:哦!

Narrator: Ooh. You dropped something there.

旁白:哦。你把东西掉在那里了。

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: What are they?

旁白:它们是什么?

Sarah: Seeds. small.

莎拉:种子。听起来…很小。

Narrator: Why not plant them and see what grows

旁白:为什么不种下来看看能长什么?

Sarah: OK. Come on, Duck.

莎拉:好啊。快点,鸭子。

Narrator: Is it not better to grow them in the back garden?

旁白:在后花园种不是更好吗?

Sarah: No. We will see them more here.

莎拉:不。在这里我们就能看到他们更多点。

Narrator: Quite right. Carry on.

旁白:完全正确。继续。

Sarah: Here

莎拉:在这里?

Narrator: Duck seems to approve.

旁白:鸭子似乎赞成。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Thank you, Duck.

莎拉:谢谢你,鸭子。

Narrator: Not wasting any time, are you?

旁白:你们不会在浪费时间吧?

Sarah: No.

莎拉:不会。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Sarah: Take a seed, Duck.

莎拉:拿一粒种子,鸭子。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: One, two, three. Goodbye, goodbye, goodbye.

莎拉:一,二,三。再见,再见,再见。

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Finished.

莎拉:完成了。

Narrator: Job well done.

旁白:干得好。

Sarah: Oh. Ugh.

莎拉:哦。啊。

Narrator: Well, you are covered, Sarah.

旁白:好吧,你满身是土,莎拉。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: You too, Duck! Ugh. Muddy Duck. Come on, let's clean up.

莎拉:你也是,鸭子!啊。泥泞的鸭子。来吧,我们清理一下。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Duck: QUACK! QUACK! QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!

Narrator: Aren't ducks supposed to like water?

旁白:鸭子不应该喜欢水吗?

SHE GIGGLES

她咯咯地笑

Narrator: Anything happening yet?

旁白:发生什么了吗?

Sarah: No, not yet.

莎拉:不,还没有。

Narrator: Oh, dear. How about some dinner?

旁白:哦,亲爱的。去吃晚饭怎么样?

Sarah: OK.

莎拉:好的。

Narrator: So, what else are you doing today?

旁白:那么,你今天还要做什么?

Sarah: Waiting.

莎拉:等待。

Narrator: Oh?

旁白:哦?

Sarah: For the seeds to grow.

莎拉:等种子生长。

Narrator: You know it could take a while.

旁白:你知道这可能需要一段时间。

Sarah: That's OK.

莎拉:没关系。

THEY YAWN

他们打哈欠

SHE SIGHS

她叹了口气

Narrator: Oh, dear. Perhaps if you go to bed, it might happen faster. Morning, Sarah.

旁白:哦,亲爱的。也许如果你去睡觉,它可能会发生得更快。早上好,莎拉。

Sarah: Morning.

莎拉:早上好。

ONIONS: Hello. Hello. Hello! Ahoy!

洋葱:你好。你好。你好!喂!

Sarah: Ooh. Hello.

莎拉:哦。你好。

Narrator: They must be onions, though they don't look quite big enough.

旁白:它们一定是洋葱,虽然看起来不够大。

Sarah: They're onion children!

莎拉:他们是洋葱宝宝!

Narrator: Mmm. Maybe they still need a little bit longer to grow.

旁白:嗯。也许他们还需要一点时间来成长。

Sarah: Well, we can help them grow.

莎拉:嗯,我们可以帮助他们成长。

Narrator: Great idea. How are you going to do that?

旁白:好主意。你打算怎么做?

Sarah: Teach them things. Hmm. Need to warm up first. Come on.

莎拉:教他们东西。嗯。需要先热身。来吧。

ONIONS: Hup, hup, hup!

洋葱:快,快,快!

Sarah: ver.

莎拉:翻…筋斗。

ONIONS CHEER

洋葱欢呼

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

ONIONS: Hup, hup, hup!

洋葱:快,快,快!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: jump!

莎拉:鸭子…跳!

ONIONS: Hey! Ho! Hup!

洋葱:嘿,快,快!

DUCK QUACKS

鸭子叫

Narrator: Ooh, your vegetable book.

旁白:哦,你的蔬菜书。

Sarah: Root vege-tables grow from their roots all the way up out of the ground. Here are some

root vege-tables. Carrot?

莎拉:根茎蔬菜是从根上长出来的,是从地里长起来。这里有一些根茎蔬菜。胡萝卜?

ONIONS: Yes!

洋葱:是的!

Sarah: Turnip

莎拉:萝卜?

ONIONS: Turnip!

洋葱:萝卜!

Sarah: Marrow.

莎拉:西葫芦。

ONIONS: No, no! Ew! Turnip!

洋葱:不,不!额!萝卜!

Sarah: OK, now draw your favourites.

莎拉:好的,现在画你最喜欢的。

ONIONS: Hmm! - Turnip! - Turnip! - Turnip! - Quack!

洋葱:嗯!萝卜!萝卜!萝卜!嘎!

Narrator: Not a bad likeness!

旁白:很像!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Looks like Professor Duck has some teaching to do. Maybe some flying lessons?

旁白:看来鸭子教授还有教学要做。也许上些飞行课?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

ONIONS: Ooh! Ah!

洋葱:哦!啊!

Narrator: There you go, everything you need.

旁白:你去吧,你需要的一切有了。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

ONIONS: Turnip! Turnip! Turnip!

洋葱:萝卜!萝卜!萝卜!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Oops!

旁白:哎呀!

SHE GASPS

她吸口气

Sarah: Shh!

莎拉:嘘!

THEY LAUGH

他们大笑

Narrator: Oh, look at the book! Those vegetables seem familiar.

旁白:哦,看这本书!那些蔬菜看起来很熟悉。

Sarah: They're shallots. Shallots are like baby onions and won't grow any bigger. They're meant to

be small!

莎拉:它们是葱。“葱就像小洋葱,不会长得更大。”它们本来就很小的!

SHALLOTS: Yep!

葱:是的!

Narrator: Easy mistake to make. Besides, you shallots may have learned a thing or two.

旁白:容易认错。另外,你们这些小葱也许学到了一两件事。

SHALLOTS: Thank you. Thank you. Thank you. Cheers!

谢谢。谢谢。谢谢。干杯!

Sarah: That's OK.

莎拉:没关系。

SHALLOTS: Drums, drums! Hup, hup, hup! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!

葱:鼓,鼓!快,快,快!谢谢!谢谢!谢谢!谢谢!

Duck: QUACK! QUACK! QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!

SHALLOTS: Cheers!

葱:干杯!

Narrator: Hooray! Well done.

旁白:万岁!做得好。

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck.

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎!莎拉和小鸭子 嘎!莎拉和小鸭子 嘎!莎拉和小鸭子 嘎!

02._Sarah_Duck_and_the_Penguins

沙拉鸭子和企鹅

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: Sarah and Duck are in the technology room, looking on the computer for interesting

things to do.

旁白:莎拉和鸭子在技术馆,在电脑上寻找有趣的事情做。

Sarah: untain climbing?

莎拉:嗯...去爬山怎么样?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh, OK.

莎拉:哦,好吧。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Figure skating?

莎拉:花样滑冰?

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

SHE SIGHS

她叹了口气

Sarah: Chair racing?

莎拉:嗯...轮椅比赛?

Narrator: I don't think Duck wants to do any of those things.

旁白:我认为鸭子不想做这些事情。

SHE SIGHS

她叹了口气

Sarah: What then? Penguins?

莎拉:那么呢?企鹅?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: What's Duck thinking?

旁白:鸭子在想什么?

Sarah: I know!

莎拉:我知道了!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

PENGUIN HONKS

企鹅叫

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

PENGUINS HONKS PENGUIN HONKS

企鹅叫 企鹅叫

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

DUCK HONKS LIKE A PENGUIN

鸭子像企鹅一样鸣叫

Narrator: What's this? Where'd Duck go? And where did this penguin come from!

旁白:这是什么?鸭子要去哪了?这只企鹅是从哪里来的!

SHE GIGGLES

她咯咯地笑

Sarah: Come on, Duck. I've got an idea.

莎拉:快点,鸭子。我有个主意。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Sarah: Here you go, Duck. Put this on.

莎拉:给你,鸭子。把这个穿上。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: It's a wetsuit for going underwater, like penguins.

旁白:它是水下的潜水服,就像企鹅一样。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Keeps you warm and dry. I'm a zookeeper.

莎拉:让你保持温暖和干燥。我是动物园管理员。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Narrator: Right. So if you're dressed as a zookeeper, and Duck is a penguin,

旁白:所以。如果你打扮成动物园管理员,鸭子是企鹅,那么……

Sarah: We're going to the zoo! To meet the penguins.

莎拉:我们要去动物园!去见企鹅。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Sarah: Put it on, Duck. Then we can go.

莎拉:戴上,鸭子。那我们可以走了。

ELEPHANT TRUMPETS MONKEYS SCREECH

大象叫 猴子尖叫

Narrator: What a handsome penguin!

旁白:多帅的企鹅啊!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: They have sea cows, like my poster.

莎拉:他们有海牛,就像我海报上的。

Narrator: Maybe it's the same one.

旁白:也许是同一只。

Sarah: Oooh! Oh, careful, Duck. OK, penguins?

莎拉:哦!哦,小心点,鸭子。好的,企鹅在哪里?

RHINO SNORTS

犀牛叫

Sarah: Not a penguin. Oh! There.

莎拉:不是企鹅。哦!在那里。

Narrator: I think our penguin's found the zoo penguins.

旁白:我想我们的企鹅找到动物园里的企鹅了。

PENGUINS HONK

企鹅叫

Sarah: Hello, penguin!

莎拉:你好,企鹅!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Go on, Duck, try your penguin walk.

旁白:去吧,鸭子,试试你的企鹅步。

Sarah: You remember. Like this.

莎拉:你记得。像这样。

Narrator: There we go! Duck the penguin.

旁白:我们走吧!鸭子企鹅。

Zoo Clerk: Come on now, chap. There's work to be done.

动物园工作人员:快点,伙计。还有工作要做。

Sarah: Me?

莎拉:我?

Narrator: Chap?

旁白:伙计?

Zoo Clerk: That's right. You're the new zookeeper, aren't you?

动物园工作人员:对的。你是新来的动物园管理员,不是吗?

Sarah: Yes.

莎拉:嗯…是的。

Zoo Clerk: It's feeding time. Off you go.

动物园工作人员:喂食时间到了。你去吧。

SHE SNIFFS

她闻了闻

Sarah: Ugh! Oop.

莎拉:啊!哦。

Narrator: Well, Zookeeper Sarah, better get to work!

旁白:好吧,动物园管理员莎拉,最好开始工作!

PENGUINS CHIRP

企鹅唧唧喳喳地叫

Sarah: Hello!

沙拉:你好!

DUCK HONKS

鸭子叫

Sarah: Ugh!

沙拉:啊!

Narrator: Why not try talking Penguin, Duck? I mean, Penguin.

旁白:为什么不试试说企鹅语呢,鸭子?我是说,企鹅语。

Sarah: Uh!

沙拉:嗯!

HONK! HONK! HONK! HONK!

企鹅叫!企鹅叫!企鹅叫!企鹅叫!

Narrator: Not to worry, Duck. Maybe penguins just aren't that chatty.

旁白:别担心,鸭子。也许企鹅没那么健谈。

PENGUINS HONK

企鹅叫

Narrator: You're really getting the hang of this, Zookeeper Sarah! Ha! Looks like penguins know

how to have fun. Not to worry. Maybe you're the type of penguin that only swims on top of the

water.

旁白:你真的掌握了窍门,动物园管理员莎拉!哈!看起来企鹅知道如何玩得开心。不用担心。也许你是这类型的企鹅,只是会在水面上游泳。

PENGUINS HONK

企鹅叫

Narrator: OK, Duck, now's your chance.

旁白:好了,鸭子,现在是你的机会了。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Sarah: No! For Duck!

沙拉:不!给鸭子的!

Narrator: Look out, here comes another one. Well held, Duck.

旁白:小心,又来了一只。干得好,鸭子。

DUCK QUACKS

鸭子叫

Narrator: How is it?

旁白:怎么样?

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: Not quite the same as a slice of bread.

旁白:和面包片不太一样。

Sarah: Sorry, Duck!

沙拉:对不起,鸭子!呃...嗯...

Narrator: Oh, dear. Had enough of being a penguin, eh, Duck?

旁白:哦,亲爱的。当企鹅受够了吧,鸭子?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Looks like Sarah's had more than enough.

旁白:看来莎拉已经受够了。

PENGUINS HONK

企鹅叫

Sarah: Shoo, shoo. Shoo. Whoo!

沙拉:嘘,嘘。嘘。喔!

Narrator: Good work, Duck. What an exciting day!

旁白:干得好,鸭子。多么激动人心的一天!

Sarah: Thank you, Duck.

沙拉:谢谢你,鸭子。

Narrator: Being a penguin was not what it was "quacked up" to be, eh? Ha!

旁白:做了只并不是什么“企鹅”的企鹅,是吗?哈!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Ducks are much better, anyway.

旁白:不管怎样,做鸭子好多了。

Sarah: Yes!

沙拉:是的!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Duck, let's go and see the sea cows.

沙拉:鸭子,我们去看海牛吧。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Good idea.

旁白:好主意。

SEA COW MOANS

海牛吟叫

Narrator: So, Sarah, do you want to be a sea cow?

旁白:那么,莎拉,你想成为海牛吗?

Sarah: Nope! I like me.

沙拉:不!我喜欢我自己。

SEA COW MOANS

海牛吟叫

Narrator: I think he agrees!

旁白:我想他同意了!

SARAH GIGGLES

莎拉咯咯地笑

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

03._Cheer_Up_Donkey

让驴子高兴

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Sarah: Goodbye!

莎拉:再见!

Scarf Lady: Goodbye!

围巾女生:再见!

Narrator: Sarah and Duck are in their back garden, and Donkey is staying over while Scarf Lady is

at the shops.

旁白:莎拉和鸭子在他们的花园里,当围巾女生去商店的时,驴子就待在家里。

Sarah: One, two, three.

莎拉:一,二,三。

Narrator: What are you two up to?

旁白:你们两个在干什么?

Sarah: Counting the grass.

莎拉:数草。

Narrator: Oh!

旁白:哦!

Sarah: Four.

莎拉:四。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Five.

莎拉:五

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Six.

莎拉:六。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: How many have you counted so far, then?

旁白:那么,到目前为止你数了多少?

Sarah: Mmm. A lot. Wha?

莎拉:嗯。很多。什么。?

Narrator: Looks like someone's been eating your grass!

旁白:好像有人在吃你的草!

Sarah: Greedy Donkey! One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. Hey! I didn't finish!

莎拉:贪吃的驴子!一,二,三,四,五,六,七,八,九,十。嘿!我没数完!

Narrator: Oh, dear. You won't see those again.

旁白:哦,亲爱的。你不会再看到那些了。

DONKEY BRAYS

驴叫

Sarah: Oh, no, Donkey. Why are you so sad?

莎拉:哦,不,驴子。你为什么这么伤心?

Narrator: He looks the same as usual to me.

旁白:在我看来他和往常一样。

Sarah: Mmm. Oh! I know!

莎拉:嗯。哦!我知道!

Narrator: Ah! Good idea! A nice crunchy carrot would cheer anyone up.

旁白:啊!好主意!一个松脆的胡萝卜会使任何人都高兴起来。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Well, perhaps not you, Duck.

旁白:嗯,也许你不会,鸭子。

Sarah: Here you go, Donkey.

莎拉:给你,驴子。

DUCK QUACKS QUIETLY

鸭子安静地嘎嘎叫

Sarah: Still not happy.

莎拉:还是不开心。

Narrator: Oh, well. Was worth a try. Ah! Some cheerful music, perhaps.

旁白:哦,好吧。值得一试。啊!也许来些欢快的音乐。

DONKEY BRAYS

驴叫

Narrator: Maybe donkeys aren't fans of the tuba!

旁白:也许驴子不喜欢大号!

Sarah: No, suppose not.

莎拉:对,我想是的。

HE BRAYS DONKEY BRAYS

他叫 驴叫

Sarah: Hmm. Smile, Donkey.

莎拉:嗯。微笑,驴子。

HE BRAYS

他叫

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: Oh!

旁白:哦!

Sarah: Happy bottom.

莎拉:快乐的屁股。

SHE GIGGLES SHE SIGHS

她咯咯地笑 她叹了口气

Narrator: Why not try something that cheers you up? What makes you happy? I still think

donkeys probably don't like the tuba as much as you.

旁白:为什么不做点让你高兴的事呢?什么让你快乐?我还是觉得驴子可能不像你那么喜欢大号。

SHE SIGHS

她叹了口气

Sarah: OK.

莎拉:好吧。

Narrator: But we all know what makes Duck happy.

旁白:但我们都知道是什么让鸭子高兴。

Sarah: Bread?

莎拉:面包?

Duck: Quack, quack, quack, quack, quack!

鸭子:嘎,嘎,嘎,嘎,嘎!

Narrator: Though I think we've run out.

旁白:虽然我想我们已经吃完了。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: It's OK, Duck. We can go to the bread shop.

莎拉:没事的,鸭子。我们可以去面包店。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Thing of beauty, eh, Duck?

旁白:漂亮的东西,嗯,鸭子?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

CASH REGISTER RINGS

欢迎铃铛响

Sarah: Oh, Donkey. Didn't work, Duck.

莎拉:哦,驴子。没用,鸭子。

Narrator: Donkey does look sad still. I wonder why. Hmm. Well, when I'm feeling a bit sad, a good

book always cheers me up.

旁白:驴子看起来还是很伤心。我想知道为什么。嗯。嗯,当我感到有点难过的时候,一本好书总是让我高兴。

Sarah: Library! They know about everything.

莎拉:图书馆!他们什么都知道。

Narrator: Of course! We can find out why Donkey's sad.

旁白:当然!我们可以找出驴子伤心的原因。

Sarah: Come on! Let's go! Whoa!

莎拉:来吧!走吧!哇!

Duck: Quack, quack, quack!

鸭子:嘎,嘎,嘎!

Librarian: Shh!

图书馆管理员:嘘!

Narrator: Ah, perhaps the librarian can help us.

旁白:啊,也许图书管理员能帮我们。

Sarah: (Why are donkeys sad?)

莎拉:(驴子为什么伤心?)

Librarian: I don't know. The finding-out books are upstairs.

图书馆管理员:我不知道。答疑书在楼上。

Narrator: So, where do we start?

旁白:那么,我们从哪里开始呢?

Sarah: Erm. Farm section?

莎拉:呃。农场区?

Narrator: It's worth a try.

旁白:值得一试。

Duck: Quack, quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎,嘎!嘎!嘎!

Sarah: Erm. Duck? It's a tractor book.

莎拉:呃。鸭子?这是一本拖拉机的书。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

DONKEY BRAYS

驴叫

Sarah: OK. It says, "Donkeys help dig fields too, "but they can just be kept as pets. "But only if you

know how to look after them." Mmm. Donkey is Scarf Lady's pet.

莎拉:好吧。它说:“驴子也帮助挖掘田地,“但它们可以当作宠物养。“但前提是你知道如何照顾他们。”嗯。驴子是围巾女士的宠物。

Narrator: So we need to go to the pet section?

旁白:所以我们要去宠物区?

Sarah: Pet section.

莎拉:宠物区。

Librarian: Shh!

图书馆管理员:嘘!

Narrator: Oh, my. There are a lot of pet books, aren't there? Perhaps you should each look on a

different shelf.

旁白:哦,天哪。有很多宠物书,不是吗?也许你们应该各看一个不同的架子。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Yes!

莎拉:是的!

DONKEY BRAYS

驴叫

LIBRARIAN: Shh!

图书馆管理员:嘘!

Narrator: Any luck?

旁白:有什么进展吗?

Sarah: Goldfish, hamsters. Hmm.

莎拉:金鱼,仓鼠。嗯。

DONKEY BRAYS

驴叫

Narrator: I think Donkey might've spotted something.

旁白:我想驴子可能发现了什么。

Sarah: Clever Donkey. "Donkeys are friendly animals "and quite intelligent. "They look like they

are sad but they are not."

莎拉:聪明的驴子。“驴子是友好的动物“而且相当聪明。“他们看起来很悲伤,但事实并非如此。”

DONKEY BRAYS

驴叫

Sarah: "As long as they get plenty of strokes, carrots and hugs, "they are quite happy." Phew!

莎拉:“只要他们有足够的草,胡萝卜和拥抱,“他们就会很高兴。”哦!

Narrator: Well. If that's all sorted, I think a trip to the park is in order.

旁白:好。如果这样的话,我想去公园旅行是合适的。

DONKEY BRAYS AND DUCK QUACKS

驴叫鸭叫

Duck: Quack! Quack, quack, quack!

鸭子:嘎!嘎,嘎,嘎!

Sarah: Come on, slow Duck! Park time!

莎拉:快点,慢鸭子!去公园了!

Narrator: Well, Donkey may be all right, but now Duck's looking a bit sad.

旁白:嗯,驴子也许没事,但鸭子现在看起来有点伤心。

LIBRARIAN: Shh! Goodbye.

图书馆管理员:嘘!再见。

Sarah: Grumpy Duck. I know what'll cheer you up.

莎拉:焦躁的鸭子。我知道什么能让你高兴。

Duck: Quack, quack, quack, quack!

鸭子:嘎,嘎,嘎,嘎!

Sarah: I borrowed it for you.

莎拉:我为你借的。

Narrator: Oh, so that's what was making you so moody?

旁白:哦,那就是为什么你这么喜怒无常?

SHE GIGGLES

她咯咯地笑

Scarf Lady: Oh, hello!

围巾女生:哦,你好!

Sarah: Hello!

莎拉:你好!

Scarf Lady: Oh! Donkey looks happier than usual. Thank you for taking such good care of him.

围巾女生:哦!驴子看起来比平常快乐。谢谢你贴心地照顾他。

Handbag: Yep! Well done.

手提包:是的!做得好。

Sarah: Happy Donkey.

莎拉:快乐的驴子。

DONKEY BRAYS

驴叫

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

04._Cake_Bake

烤蛋糕

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: Today is Duck's birthday and Sarah is nowhere to be seen.

旁白:今天是鸭子的生日,莎拉却不见了。

Sarah: Rarr!

莎拉:嗷!

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Narrator: Oh! Good morning, Sarah. Good morning, Duck.

旁白:哦!早上好,莎拉。早上好,鸭子。

Sarah: Happy birthday.

莎拉:生日快乐。

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Narrator: Happy birthday, Duck. What are you two going to do for Duck's birthday?

旁白:生日快乐,鸭子。你们两个要为鸭子的生日做什么?

Sarah: Bake a cake.

莎拉:烤蛋糕。

Narrator: That's a great idea. Wash your hands and go and get your apron on.

旁白:这是个好主意。洗手去把围裙穿上。

Sarah: Chocolate cake? Victoria spun-gey sponge?

莎拉:巧克力蛋糕?维多利亚女王蛋糕

Duck: Quack.

鸭子:嘎。

Narrator: You're not usually this fussy, Duck.

旁白:你通常不会这么挑剔的,鸭子。

Sarah: Fussy duck. Oh, what about this one?

莎拉:挑剔的鸭子。哦,这个怎么样?

Narrator: What sort of cake is it? I hope it's a cheesecake.

旁白:这是什么样的蛋糕?我希望是一个奶酪蛋糕。

Sarah: Bread cake.

莎拉:面包蛋糕。

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Narrator: Bread cake?

旁白:面包蛋糕?

Sarah: Uh-huh.

莎拉:啊哈。

Narrator: Oh, well, I guess it is Duck's birthday. So, Chef Sarah, what goes in a bread cake?

旁白:哦,嗯,我想那是鸭子的生日。那么,莎拉大厨,面包蛋糕里有什么?

Sarah: Lots of ingredients.

莎拉:很多配料。

Narrator: Off you go, then. So, what have we got?

旁白:那么,你开始吧。那么,我们有什么?

Sarah: Bread, milk, flour,

莎拉:面包,牛奶,面粉,罂粟籽。。。

Narrator: Poppy seeds? What are they for?

旁白:罂粟籽?它们是干什么用的?

Sarah: To go on top, silly.

莎拉:放顶上,傻瓜。

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Sarah: One, two, three. Bread, please. Thank you, Duck.

莎拉:一,二,三。面包来点。谢谢你,鸭子。

Narrator: What's that, Sarah?

旁白:那是什么,莎拉?

Sarah: Baking powder for.

莎拉:发酵粉。

Narrator: Ahh, to make it grow bigger.

旁白:啊,让它长得更大。

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Narrator: Must be about time to give it a stir.

旁白:是时候让搅动一下了。

Sarah: Oh! Come on, Duck. You can stir, like this.

莎拉:哦!快点,鸭子。你可以这样搅拌。

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Narrator: That looks fun. Careful, Duck.

旁白:看起来很有趣。小心点,鸭子。

Sarah: Oh, no.

莎拉:哦,不。

Narrator: What a mess. You can't even read the recipe any more.

旁白:真是一团糟。你连食谱都看不懂了。

KNOCKING ON DOOR

敲门声

Sarah: Someone's at the door.

莎拉:有人在门口。

Narrator: Who could that be? You'd better answer the door, Duck.

旁白:那会是谁?你最好开门,鸭子。

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Sarah: Post!

莎拉:快递!

Narrator: Who is it for?

旁白:是给谁的?

Duck: Quack.

鸭子:嘎。

Narrator: Yes, it's for you, Duck!

旁白:是的,是给你的,鸭子!

Duck: Quack, quack, quack!

鸭子:嘎,嘎,嘎!

Sarah: It's a present.

莎拉:这是一份礼物。

Narrator: I wonder who it's from? Happy birthday, Duck. You didn't think I would forget, did you?

旁白:不知道是谁送的?生日快乐,鸭子。你以为我会忘记你,是吗?

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Sarah: What is it?

莎拉:这是什么?

Narrator: It's a surprise. Have a look.

旁白:真是个惊喜。看一看。

Sarah: Roller skates.

莎拉:旱冰鞋。

Narrator: You can be the first ever roller duck.

旁白:你是第一只滑冰鸭子。

Sarah: Can ducks skate?

莎拉:鸭子会滑冰吗?

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Narrator: I'm sure he can figure it out.

旁白:我相信他能弄明白。

Sarah: Erm, come on, Duck. Let's get back to making your cake. Huh, big.

莎拉:呃,来吧,鸭子。我们回去做你的蛋糕吧。啊,大块头。

Narrator: That baking powder really works. Shame it hasn't risen off of the book. How are you

going to finish your cake without the recipe?

旁白:那发酵粉真管用。遗憾的是它并没有和书本分开。没有菜谱你怎么完成蛋糕?

Sarah: Em. Don't know.

莎拉:嗯。我不知道。

Mixture: I can help.

蛋糕混合物:我可以帮忙。

Sarah: Ooh!

莎拉:哦!

Mixture: Do as I say and I will be the best cake ever.

蛋糕混合物:照我说的做,我会成为最好的蛋糕。

Sarah: OK.

莎拉:好的。

Mixture: Add some more flour.

蛋糕混合物:再加些面粉。

Narrator: Go ahead, Sarah. It's not every day you get baking instructions from the cake mix.

旁白:继续吧,莎拉。并不是每天你都能从蛋糕混合物中得到烘焙说明。

Sarah: Flour.

莎拉:面粉。

Mixture: Enough. Some sugar.

蛋糕混合物:够了。一些糖。

Sarah: Sugar.

莎拉:一些糖。

Mixture: Sweet, sweet. Oh, and the poppy seeds.

蛋糕混合物:甜甜的,甜甜的。哦,还有罂粟籽。

Sarah: They go on top.

莎拉:他们放在最上面。

Mixture: Oh, yes, better mix me first. Mix, mix. That tickles.

蛋糕混合物:哦,是的,最好先搅拌。搅拌,搅拌。让人发痒。

Sarah: Mix, mix. # Making cake we're going to bake

莎拉:搅拌,搅拌。#做我们要烤的蛋糕

Narrator: # I hope it tastes quite nice

旁白:#希望味道不错

Mixture: # I'm sure I will I'm nearly filled # Just add a bit of spice

蛋糕混合物:我肯定我会被填满 #加一点香料就行了

Sarah: # Sieve the flour with baking power, powder # Then a pinch of salt # Stir and stir with lots

of power

莎拉:#用焙烤粉、面粉筛过的面粉 #再加一撮盐 #使劲搅拌

Mixture: # And cook me for an hour. #

蛋糕混合物:#烤一个小时。#

Narrator: I'd say it looks quite ready for the oven, now.

旁白:我想说现在它看起来已经准备好了,可以放烤箱了。

Sarah: Ready to bake.

莎拉:准备烘烤。

Mixture: Ready to bake.

蛋糕混合物:准备烘烤。

Narrator: Set the timer and leave the rest to me.

旁白:把计时器调好,剩下的留给我。

Sarah: Timer's set.

莎拉:计时器已设定。

Duck: Quack.

鸭子:嘎。

Narrator: Where's he off to?

旁白:他要去哪里?

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Sarah: Wow.

莎拉:喔。

Narrator: Oh, not you as well. I'll just have to wait here on my own, then.

旁白:哦,又是你。那我只能自己在这里等了。

TIMER PINGS

计时器响了

Sarah: Rarr!

莎拉:嗷!

Mixture: I'm ready! Hello.

蛋糕混合物:我准备好了!你好。

Sarah: Hello.

莎拉:你好。

Duck: Quack.

鸭子:嘎。

Mixture: Oh, hello.

蛋糕混合物:哦,你好。

Narrator: Wow, that is a nice cake.

旁白:哇,蛋糕真好吃。

Sarah: Pretty.

莎拉:棒极了。

Mixture: Oh, thank you.

蛋糕混合物:哦,谢谢。

Narrator: But now that it's ready, can we eat it?

旁白:但是现在已经准备好了,我们可以吃了吗?

Mixture: Hello.

蛋糕混合物:你好。

Sarah: Erm, no.

莎拉:呃嗯,不。

Narrator: Well, then, in that case, it's Cake's birthday, too. Happy birthday, Cake.

旁白:那么,既然这样,今天也是蛋糕的生日。生日快乐,蛋糕。

Mixture: Ooh.

蛋糕混合物:哦。

Sarah: Happy birthday, Cake.

莎拉:生日快乐,蛋糕。

Mixture: Thank you.

蛋糕混合物:谢谢。

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Narrator: Perhaps, Cake can come with you to the park.

旁白:也许,蛋糕可以和你一起去公园。

Sarah: Yes, let's go.

莎拉:我们走吧。

Mixture: Yes. Oh, I like it here.

蛋糕混合物:是的。哦,我喜欢这里。

Sarah: Me, too. It's a nice day.

莎拉:我也是。今天天气真好。

Narrator: Quiet an excellent birthday, wouldn't you say? But no birthday is complete without a

certain song.

旁白:很不错的生日,不是吗?但是没有一首歌,生日是不完整的。

Mixture: Oh, yeah.

蛋糕混合物:哦,耶。

Music: It's your birthday, today. QUACK You were born on this day. Yeah! Another year to play It's

your birthday, today!

音乐:今天是你的生日。嘎 你出生在这一天。耶!再玩一年 今天是你的生日!

Sarah: Want some fruit loaf, Duck?

莎拉:想吃水果面包吗,鸭子?

Duck: QUACK

鸭子:嘎

Mixture: Oi, you are getting bits all over me.

蛋糕混合物:喂,你把我弄得浑身都是。

Narrator: Oh, crumbs. Ha-ha-ha! Crumbs.

旁白:哦,面包屑。哈哈哈!面包屑。

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

05._Bouncy_Ball

弹跳球

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: Sarah and Duck have just popped into the bread shop and are now heading home.

旁白:莎拉和鸭子刚到面包店。现在正在回家。

Sarah: Oh! New bouncy ball, Duck?

莎拉:哦!新的弹跳球,鸭子?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Here you go.

莎拉:你来吧。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: I wonder what colour it will be.

旁白:我想知道它会是什么颜色。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Red!

莎拉:红色!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: Very nice, Duck! And it has a good bounce.

旁白:很好,鸭子!它有很好的弹跳力。

Sarah: Now me!

莎拉:现在我来!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

COIN CLANKS

硬币叮当响

Sarah: Be green. Be green. Be green. Oh.

莎拉:绿色。绿色。绿色。哦。

Narrator: What colour did you get?

旁白:你得到什么颜色了?

Sarah: It's blue.

莎拉:它是蓝色的。

Narrator: It's a nice blue.

旁白:这是一个漂亮的蓝色。

Sarah: Suppose so. I like blue.

莎拉:我看是。嗯。我喜欢蓝色。

Narrator: Anyway, it's the bounce that counts. Let's see whose is bouncier.

旁白:不管怎样,重要的是要会反弹。让我们看看谁的弹跳力更好。

Sarah: Yes!

莎拉:好的!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: wo... Bounce!

旁白:一…二…三。。。弹跳!

Sarah: Huh?

莎拉:嗯?

Narrator: Oh.

旁白:哦。

Sarah: It has no bounce.

莎拉:它没有反弹。

Narrator: hat's never happened before.

旁白:嗯……这以前从没发生过。

Sarah: No bounce, Duck.

莎拉:没有弹跳,鸭子。

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: What are we going to do about this, then?

旁白:那么,我们该怎么办呢?

Sarah: I know. Excuse me, please. My ball does not bounce. From Sarah.

莎拉:嗯。我知道。请原谅。我的球不反弹。莎拉。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: Well done, Sarah. Always best to say if something is broken.

旁白:干得好,莎拉。如果有什么东西坏了,最好说出来。

MACHINE CLANGS

机器叮当作响

Sarah: Oh! "Sorry your ball doesn't bounce. "Please come in and choose another one. "PTO?"

莎拉:哦!“对不起,你的球不反弹。请进来另选一个。“PTO?”

Narrator: I think it means "please turn over". Check the other side.

旁白:我想它的意思是“请翻过来”。检查另一边。

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

SHE KNOCKS

她敲门打

Sarah: Hello? Wow!

莎拉:你好?喔!

Narrator: Shall we investigate?

旁白:我们调查一下好吗?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Yes!

莎拉:好的!

PITTER-PATTERING

乒乒乓乓

Sarah: Sounds like rain.

莎拉:听起来像下雨了。

Narrator: Indoors?!

旁白:进里面?!

Sarah: Oooh!

莎拉:哦!

SHE GASPS

她喘气

Sarah: Wow! So many!

莎拉:喔!这么多!

Narrator: Well, I suppose you should choose a new ball.

旁白:好吧,我想你应该选一个新球。

Sarah: OK. Er... Actually, I like mine.

莎拉:好的。呃。嗯。呃嗯。实际上,我喜欢我的。

Narrator: Oh. OK. Well, maybe you can teach it to bounce?

旁白:哦。好的。也许你可以教它蹦蹦跳跳?

Sarah: Yes.

莎拉:是的。

Narrator: Oh. Right, then.

旁白:哦。好吧,那么。

Sarah: Hmm. You are getting very bouncy!

莎拉:嗯。你变得非常有弹性!嗯。

SHE GRUNTS

她咕哝着

Sarah: Oh. Hm. You can do it. Like this.

莎拉:哦。嗯。你能做到的。这样。

Narrator: Well, you've both got the hang of it. I'd say we're ready for another try.

旁白:好吧,你们俩都有窍门。我想我们准备再试一次。

Sarah: Yes! Oh!

莎拉:是的!哦!

Narrator: It may not bounce but it can really roll!

旁白:它可能不会反弹,但它确实可以滚动!

Sarah: Quick, Duck! Catch it!

莎拉:快点,鸭子!抓住它!

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Narrator: Oh. That way. Er, no, aybe.

旁白:哦。往那边走。呃,不,那边…可能吧。

Sarah: Oh! Did you find it, Duck?

莎拉:哦!你找到了吗,鸭子?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Hero Duck! Gotcha!

莎拉:英雄鸭子!抓住了!

Narrator: Good work, Duck. What say we get out of here before we lose it again?

旁白:干得好,鸭子。在我们再次失去它之前离开这怎么样?

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Yes. I'm OK with this one. Thank you!

莎拉:好的。我同意这个。谢谢您!

Narrator: Phew! That was exciting! Shall we head home?

旁白:呸!太刺激了!我们回家好吗?

Sarah: Uh-huh. Need some lemon water. Come on, Duck.

莎拉:嗯哼。我需要一些柠檬水。快点,鸭子。

Narrator: Well, what will we try next?

旁白:好吧,接下来我们要做什么?

Sarah: One more bounce, Duck?

莎拉:嗯。再来一次,鸭子?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

- ALL: - Ooh! Hello! Hello!

所有葱:哦!你好!你好!

Sarah: Hello.

莎拉:你好。

Duck: QUACK.

鸭子:嘎。

Narrator: Those guys are very bouncy. Maybe they can help.

旁白:那些家伙很有弹性。也许他们能帮上忙。

Sarah: Hmm. Can you help my ball, please?

莎拉:嗯。请帮我的球好吗?

- ALL: - Huh? - Ooh! Hello! Hello! Hello!

所有葱:哼?哦!你好!你好!你好!

Sarah: It doesn't bounce.

莎拉:它不会反弹。

- ALL: - Bounce! Bounce! Bounce! Bounce, please! - What?

所有葱:弹跳!弹跳!弹跳!请弹跳!什么?

Narrator: It's not getting any bouncier, is it?

旁白:它没有任何弹力,是吗?

THEY SIGH

他们叹息

Sarah: Thanks, anyway.

莎拉:无论如何,谢谢你。

Narrator: Oh, dear. Is anything going to make this ball bounce?

旁白:哦,亲爱的。有什么能让这个球反弹吗?

Sarah: Oh! I know! See-saw.

莎拉:哦!我知道!跷跷板。

Narrator: Oh?

旁白:哦?

- ALL: - Goodbye! Bye-bye. See you.

所有葱:再见!再见。再见。

Narrator: Oh, I see. A see-saw catapult?

旁白:哦,我明白了。跷跷板弹调?

Sarah: Uh-huh. Ready, Duck?

莎拉:啊哈。准备好了吗,鸭子?

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: wo...three!

莎拉:一…二…三!

Handbag: Ow!

手提包:嗷!

Scarf Lady: Oh, lovely bluebell!

围巾女生:哦,可爱的蓝铃!

Sarah: Oh.

莎拉:哦.

Handbag: It's a ball!

手提包:它是个球!

Scarf Lady: Oh! That's nice too.

围巾女生:哦!那也不错。

Handbag: Not when it lands in you.

手提包:当它落在你身上的时候就不会了。

Sarah: Hello.

莎拉:你好。

Narrator: Hello.

旁白:你好。

Scarf Lady: Is this your bouncy ball?

围巾女生:这是你的弹力球吗?

Sarah: Yes, but it doesn't bounce.

莎拉:是的,但它不会反弹。

Scarf Lady: Ooh, dear. Maybe it needs some extra bouncer.

围巾女生:哦,亲爱的。也许它需要一些额外的弹性。

Narrator: How are you going to do that?

旁白:你打算怎么做?

Scarf Lady: Just wait. I made something to make my eggs bounce instead of break. See? Elastic

thread!

围巾女生:等等。我做了一些东西让我的鸡蛋反弹而不是破裂。你看?弹性套!

Sarah: Wow!

莎拉:哇!

ELASTIC TWANGS

松紧带啪

Scarf Lady: There. A bouncy jumpsuit for a little bouncer.

围巾女生:好了。一个给弹力球的紧身弹跳服。

Sarah: Thank you.

莎拉:谢谢。

Handbag: Just watch where you throw it.

手提包:看着你扔的地方。

Narrator: Wow. I'd say that'll do nicely. I wonder who's bounciest now?

旁白:喔。我想那会弹跳得很好。我想知道现在谁最有弹力?

Sarah: My ball!

莎拉:我的球!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Here you go, Duck. He!

莎拉:你来吧,鸭子。嘻!

Narrator: One, two, Bounce!

旁白:一,二,三。。。弹跳!

EVERYONE LAUGHS

大家都笑了

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

06._Robot_Juice

机器人果汁

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: It's early morning and Sarah is just getting up. Morning, Sarah!

旁白:现在是清晨,莎拉刚刚起床。早上好,莎拉!

Sarah: Morning.

莎拉:早上好。

SHE YAWNS SHE KNOCKS ON DOOR

她打哈欠 她敲门

Sarah: Morning, Duck.

莎拉:早上好,鸭子。

DUCK SNORES

鸭子打鼾

Narrator: Perhaps try knocking a bit harder this time.

旁白:也许这次试着敲重一点。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Breakfast time, Duck.

莎拉:早餐时间到了,鸭子。

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: Morning, Duck.

旁白:早上好,鸭子。

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

ROBOT WHIRS AND BEEPS

机器人发出呼呼声和哔哔声

Narrator: Still no separating you from that robot, I see.

旁白:我明白了,还是不能把你和那个机器人分开。

Duck: Quack quack. Quack! Quack! Quack quack!

鸭子:嘎 嘎。嘎!嘎!嘎 嘎!

Sarah: Morning, Duck.

莎拉:早上好,鸭子。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh! ROBOTICALLY: Robot.

莎拉:哦!嗯。机械地说:早上好,机器人。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Watch out, Duck! Your robot's heading straight for the table leg.

旁白:小心,鸭子!你的机器人正朝桌子腿直走去。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Here you go, Duck.

莎拉:给你,鸭子。

Narrator: Not hungry today, Duck?

旁白:今天不饿吗,鸭子?

ROBOT WHIRS AND BLEEPS

机器人呼呼声和哔哔声

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Oh! I'll take that as a no.

旁白:哦!我认为这个是不的意思。

SARAH CHUCKLES

莎拉咯咯地笑

Sarah: Want some lemon water? ROBOTICALLY: juice?

莎拉:想喝点柠檬水吗?嗯。机械地说:来点机器人果汁怎么样?

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Narrator: Ha! That's more like the Duck I know!

旁白:哈!那更像我认识的鸭子!

SARAH GIGGLES

莎拉咯咯地笑

CRASH

撞击

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: What was that?

旁白:那是什么?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Duck's robot!

莎拉:鸭子的机器人!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh... I think it's broken.

莎拉:哦。。。我想它坏了。

Narrator: Oh, where's his other leg gone?

旁白:哦,他的另一条腿去哪了?

Sarah: Um... Don't know. Sorry, Duck.

莎拉:嗯。。。不知道。对不起,鸭子。

Duck:

鸭子:嘎 嘎。

Narrator: Not to worry, Duck. Perhaps we can take it back to the shop.

旁白:别担心,鸭子。也许我们可以把它带回商店。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!嘎 嘎。

Narrator: Poor Duck. How are we going to cheer him up?

旁白:可怜的鸭子。我们怎么才能让他高兴起来?

Sarah: I know!

莎拉:嗯。我知道!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: What are you up to?

旁白:你在干什么?

SARAH CHUCKLES

莎拉咯咯笑

Sarah:

莎拉:哈。

MUFFLED QUACKING

低沉的嘎嘎声

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Oh, I see!

旁白:哦,我知道了!

Sarah: Uh-huh! Come on, Duck. I've got an idea. Robot Duck!

莎拉:啊哈!快点,鸭子。我有个主意。展示…机器鸭!

Narrator: Hey! How long have we had a Robo-Duck?

旁白:嘿!我们养机器鸭多久了?

Duck: ROBOTIC: Quack! Quack! Quack!

鸭子:机械的:嘎!嘎!嘎!

SARAH CHUCKLES

莎拉咯咯笑

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎! 嘎!

Sarah: Bye-bye, Robot Duck!

莎拉:再见,机器鸭!

Duck: Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!

CRASH

撞击

Narrator: Careful now, Duck. I mean, Robo-Duck.

旁白:小心点,鸭子。我是说,机器鸭。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Oh!

旁白:哦!

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: Oh, Duck!

旁白:哦,鸭子!

Duck: Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!嘎!

Narrator: Oh...!

旁白:哦。鸭子!

Sarah: Duck?

莎拉:鸭子?机器人…果汁…给…机器鸭。。。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

SARAH GASPS SHE GASPS AGAIN

莎拉喘着粗气 莎拉又喘着粗气

Narrator: Well, that is quite a mess!

旁白:好吧,那太糟了!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: Seems that our robot Duck is even more clumsy than our normal Duck!

旁白:看来我们的机器鸭比普通的鸭子还要笨拙!

Sarah: Oh, what's that? The leg!

莎拉:嗯。哦,那是什么?腿!

Narrator: How did it get out here?

旁白:它是怎么出来的?

Sarah: Oh!

莎拉:嗯。哦!

Narrator: What's she up to now, Duck?

旁白:她现在在忙什么,鸭子?

Duck: Quack quack.

鸭子:嘎 嘎。

Sarah:

莎拉:嗯。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: This bit Ooops! Er, this bit

莎拉:这个和那个。。。哎呀!嗯。呃,这个加那个。。。

Duck: Quack, quack.

鸭子:嘎,嘎。

Sarah: There! Fixed it, Duck!

莎拉:好了!修好了,鸭子!

Narrator: Oh, good work, Sarah!

旁白:噢,干得好,莎拉!

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

ROBOT WHIRS AND BLEEPS

机器人呼呼声和哔哔声

Duck: Quack quack quack. Quack! Quack!

鸭子:嘎 嘎 嘎。嘎!嘎!

Sarah: Come on, Duck, let's clean up.

莎拉:嗯。来吧,鸭子,我们打扫一下。

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Narrator: Well, there's a good robo-day's work!

旁白:好吧,现在。。。这是一个很好的有机器人的工作日!

Sarah: ROBOTICALLY: a... work.

莎拉:机械地说:是的……一个……很好的……有机器人的……工作日。

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

07._Scarf_Lady’s_House

围巾女士的房子

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: Sarah and Duck have been to the park, but now there's a chilly wind blowing. Turned a

bit cold, hasn't it?

旁白:莎拉和鸭子去了公园,但现在寒风凛冽。变得有点冷,不是吗?

Sarah: Hm-hm.

莎拉:嗯,嗯。

WIND WHISTLES

风呼啸

Duck: Quack, quack, quack!

鸭子:嘎,嘎,嘎!

Narrator: Oh, dear. It's even too cold for Duck.

旁白:哦,亲爱的。对鸭子来说太冷了。

Sarah: Hmm.

莎拉:嗯。

GRUNTS

咕噜声

Sarah: ?! This foot, Duck. Then that foot. This foot, that foot, this foot, that foot, this foot,

that foot, this foot, Oh!

莎拉:鸭子?!这只脚,鸭子。然后是那只脚。这只脚,那只脚,这只脚,那只脚,这只脚,那只脚,这只脚,那只脚。哦!

Scarf Lady: Oh! Hello.

围巾女士:哦!你好。

Sarah: Hello, Scarf Lady.

莎拉:你好,围巾女士。

Narrator: Afternoon, Scarf Lady.

旁白:下午好,围巾女士。

WIND BLOWS

风在吹

Scarf Lady: Brrrrr! That's one cold duck-neck.

围巾女士:布啦!那个都冷到脖子了。

Handbag: He's not the only one who's freezing - whooh!

手提包:他不是唯一一个冻僵了的人-喔!

Scarf Lady: Ooh, come back with me - I've just the thing!

围巾女士:哦,跟我回去-我正好有个东西!

Narrator: Good idea.

旁白:好主意。

Sarah: Uh-huh.

莎拉:啊哈。

Scarf Lady: Let's get inside.

围巾女士:我们进屋吧。

Narrator: Inside sounds like a very good idea.

旁白:进屋听起来是个很好的主意。

Sarah: Uh-huh.

莎拉:啊哈。

Scarf Lady: Now, keys! Keys, keys, ?

围巾女士:现在,钥匙!钥匙,钥匙,钥匙呢?

Handbag: On your scarf!

手提包:在你的围巾上!

Scarf Lady: Oh, yes! I knitted them on the end of my scarf, so I wouldn't lose them. Now, where's

my scarf?

围巾女士:哦,是的!我把它们织在围巾的末端,这样我就不会丢了。我的围巾呢?

Handbag: Oh-ho-ho, round your neck!

手提包:哦呵呵,绕着你的脖子!

Scarf Lady: Oop! Ha-ha! Da-dah! Oh!

围巾女士:哦!哈哈!达达!哦!

Duck: Quack! Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!

Sarah: Thank you.

莎拉:谢谢。

Duck: quaaaack!

鸭子:嘎嘎 嘎嘎 嘎嘎!

Sarah: He-he-he! Toasty, toasty! Oh, look, Duck!

莎拉:嘻嘻嘻!干杯,干杯!哦,看,鸭子!

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Scarves!

莎拉:围巾!

Narrator: Goodness! The place is practically held together by them!

旁白:天哪!这地方几乎被他们紧紧地固定在一起了!

Scarf Lady: Wool is warmest. Especially on days like this. Cast on, row one, stick through hoop,

then a loop, pull through.

围巾女士:羊毛是最暖和的。尤其是在这样的日子。穿上,第一排,穿个圈,然后打个圈,穿过去。

Sarah: What are you doing?

莎拉:你在干什么?

Scarf Lady: Oh, nothing, really. Just sitting.

围巾女士:哦,没什么,真的。只是坐着。

Handbag: And you're knitting.

手提包:你在编织。

Scarf Lady: Sitting and knitting, mm.

围巾女士:坐着织毛衣,嗯。

Sarah: What's knitting?

莎拉:什么是针织?

Narrator: That's how you make the scarves and

旁白:你就是这么做围巾和套头衫的。。。

Scarf Lady: And hats and pictures

围巾女士:还有帽子、图片和糕点……

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Sarah: Can pasta?

莎拉:你会织…意大利面吗?

Scarf Lady: Yes!

围巾女士:会的!

Sarah: And pants?

莎拉:还有裤子?

Scarf Lady: Oh, yes.

围巾女士:哦,会的。

Sarah: Ha-ha-ha! Duck doesn't have a scarf or pants.

莎拉:哈哈哈!鸭子没有围巾或裤子。

Scarf Lady: Ha! So he doesn't. Well, have a look around and see if you can't find something for

that cold duck-neck.

围巾女士:哈!所以他没有。好吧,四处看看,看看你能不能为那冰冷的鸭脖找到点什么。

Sarah: OK. Come on, Duck.

莎拉:好啊。快点,鸭子。

Narrator: Well, it seems you've got the pick of the bunch.

旁白:好吧,看来你已经找到重点了。

Sarah: That one looks cosy.

莎拉:那个看起来很舒适。

Duck: Quack! Quack-quack!

鸭子:嘎!嘎-嘎!

Narrator: I think that one's a bit big for you, Duck.

旁白:我觉得这个对你来说有点大,鸭子。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Ha-ha-ha! Woolly Duck.

莎拉:哈哈哈!毛毛鸭子!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Ooh. Ohhh!

莎拉:哦。哦!

Narrator: That looks like a lift. Why not have a go?

旁白:看起来像个电梯。为什么不试试呢?

Sarah: Up?

莎拉:上去吗?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

BELL RINGS

铃响了

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Mmm! Smells good.

莎拉:嗯!闻起来不错!

Narrator: Yes,

旁白:是的。

Duck: Quack-tshoo!

鸭子:嘎,哈切!

Narrator: ..lavender.

旁白:薰衣草。

Sarah: Sneezy Duck. His nostrils are too small for the big flower smells.

莎拉:打喷嚏的鸭子。他的鼻孔太小,不适合大花的气味。

SHE SNIFFS

她闻了闻

Narrator: Indeed.

旁白:确实是。

Sarah: Oh! What about this one. It goes over your head.

莎拉:哦!这个怎么样。它戴在你的头上。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Ha-ha! No.

莎拉:哈哈!不。

Duck: Quack-tshoo!

鸭子:嘎,哈切!

Narrator: Ooh. Oh, dear. Maybe we should look somewhere else.

旁白:哦。哦。天啊。也许我们应该去别的地方看看。

Sarah: OK. Wow! All the colours!

莎拉:好的。喔!所有的颜色!

Narrator: This must be Scarf Lady's wool room.

旁白:这一定是围巾女士的羊毛房。

Duck: Quack. Quack, quack, !

鸭子:嘎。嘎,嘎,嘎!

Sarah: What is it, Duck?

莎拉:是什么,鸭子?

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Left-over Wool: Oh, hello.

留下的羊毛:哦,你好。

SHE GASPS

她喘着粗气

Sarah: Hello.

莎拉:你好。

Narrator: Oh. Are you Scarf Lady's left-over wool?

旁白:哦。你是围巾女士留下的羊毛吗?

Left-over Wool: Yes! Well spotted.

留下的羊毛:对!眼力真高。

Sarah: You're very colourful.

莎拉:你真是五彩缤纷。

Left-over Wool: Oh, I know. The scarf-missus feeds me the woolly left-overs. So I'm every colour

there is.

留下的羊毛:哦,我知道。围巾太太把剩下的羊毛喂给我。所以我有每一种颜色。

Sarah: Here you go.

莎拉:给你。

Left-over Wool: Slurp! Oh, so kind. So, what brings you up to the wool?

留下的羊毛:嚼!哦,太好了。那么,什么风把你带到羊毛这了?

Sarah: scarf-shopping for Duck.

莎拉:我们要买围巾给鸭子。

Narrator: But not having a great deal of luck.

旁白:但是运气不太好。

Left-over Wool: Ah, well, sometimes the scarf you want hasn't been made yet. Why not pick the

colour wool and I'm sure the scarf-missus could give it a good knitting.

留下的羊毛:啊,好吧,有时候你想要的围巾还没做好呢。为什么不挑选彩色羊毛呢?我相信那位围巾太太会把它织得很漂亮的。

Sarah: Yes! Come on, Duck!

莎拉:对!快点,鸭子!

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Narrator: I think Duck's found something.

旁白:我想鸭子找到什么了。

Sarah: Ah! Your colours! Just like you, Duck.

莎拉:啊!你的颜色!就像你,鸭子。

SARAH GRUNTS

莎拉咕哝着

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh, no, Duck. It's empty.

莎拉:哦,不,鸭子。它是空的。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Left-over Wool: Oh, that's a shame. That would have suited him so well.

留下的羊毛:哦,真可惜。这对他来说是很合适的。

Narrator: It IS a shame. Why don't we ask Scarf Lady if she has any more?

旁白:真可惜。我们何不问问围巾小姐她还有没有?

Sarah: OK.

莎拉:好的。

Duck: Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Goodbye, Wool. Thank you.

莎拉:再见,羊毛。非常感谢。

Left-over Wool: Cheerio. Take care.

留下的羊毛:干杯。当心。

Sarah: Oh, look, Duck. Whoop! Ha-ha-ha!

莎拉:哦,看,鸭子。哇!哈哈哈!

Duck: Quack! Quaaack! Quack.

鸭子:嘎!嘎嘎!嘎。

Sarah: Whoop! He-he-he!

莎拉:喔!嘻嘻嘻!

SARAH CHUCKLES

莎拉咯咯笑

Scarf Lady: Well, I see you two found my scarfy-slide!

围巾女士:我看到你们俩找到我的围巾滑梯了!

Sarah: Uh-huh.

莎拉:啊哈。

Scarf Lady: It's very exhilarating!

围巾女士:太令人兴奋了!

Narrator: Certainly is.

旁白:当然是。

Scarf Lady: Did you find anything you liked?

围巾女士:你找到你喜欢的东西了吗?

Sarah: No.

莎拉:没。

Scarf Lady: I should have just knitted you something!

围巾女士:我应该给你织点东西!

Handbag: You did!

手提包:你织了!

Scarf Lady: Oh. Actually, I did! Here you go, Duck. This'll keep you warm. Seemed like the perfect

colours for you.

围巾女士:哦。事实上,我织了!给你,鸭子。这会让你暖和的。似乎是最适合你的颜色。

Duck: Quack! Quack! Quack!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Scarf Lady: Oh. No, not for your head!

围巾女士:哦。不,不是带在你的脑袋上!

Sarah: Pants! They're for your bottom, Duck.

莎拉:裤子!它们是给你的屁股的,鸭子。

Duck: Quack. Quack!

鸭子:嘎。嘎!

Narrator: Very handsome.

旁白:很帅。

Sarah: Handsome Duck.

莎拉:漂亮的鸭子。

Scarf Lady: He-he-he. Oh! And here's something for you. It's a woolly see-saw.

围巾女士:嘻嘻嘻。哦!这是给你的。这是一个毛茸茸的锯。

Handbag: It's a sea cow!

手提包:是头海牛!

Scarf Lady: Sea cow.

围巾女士:海牛。

Sarah: Toasty. Thank you.

莎拉:干杯。非常感谢。

Scarf Lady: Don't mention it!

围巾女士:别客气!

Narrator: Doesn't get much cosier now, does it?

旁白:现在不舒服了,是吗?

Sarah: Nope.

莎拉:没有。

Duck: Quack!

鸭子:嘎!

Sarah: Goodbye.

莎拉:再见。

Scarf Lady: Byesy-bye! Ta-rah for now!

围巾女士:再见,再见!回头见!

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

08._Rainbow_Lemon

彩虹柠檬水

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: It's Saturday morning and Sarah's still in bed. Good morning, Sarah.

旁白:现在是星期六早上,莎拉还在床上。早上好,沙拉。

Sarah: Morning. Wow! Ohh!

沙拉:早上好。喔!哦!

Duck: QUACK! QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!嘎!

Narrator: Morning, Duck.

旁白:早上好,鸭子。

Sarah: Shhh!

沙拉:嘘!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: What is it, Sarah?

旁白:是什么,莎拉?

Sarah: Shhhhh!

沙拉:嘘!

Narrator: Sorry!

旁白:抱歉!

SARAH SIGHS

莎拉叹了口气

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Oh!

莎拉:哦!

Narrator: What are you looking for, Sarah?

旁白:你在找什么,莎拉?

Sarah: Nothing, I suppose. It's gone now.

沙拉:没什么,我想。现在不见了。

Narrator: Oh, well. How about some breakfast?

旁白:哦,好吧。吃早饭怎么样?

Sarah: OK. Want some lemon water, Duck?

沙拉:好的。想喝点柠檬水吗,鸭子?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Ooh, it's a funny day out there. Sunny and rainy.

旁白:哦,那是个有趣的一天。晴天和雨天。

SHE GASPS

她喘气

Sarah: A rainbow!

沙拉:彩虹!

Narrator: Oh, yes! It's very pretty.

旁白:哦,是的!非常漂亮。

Sarah: Uh-huh. Huh?!

沙拉:啊哈。呵呵?!

Narrator: Are those NORMAL lemons you're using, Sarah?

旁白:莎拉,你用的是普通柠檬吗?

Sarah: Hmm. Normal lemons.

沙拉:嗯。普通的柠檬。

SHE GASPS

她喘气

Narrator: That is some AMAZING lemon water!

旁白:真是神奇的柠檬水!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Well, how does it taste?

旁白:嗯,味道怎么样?

Sarah: Good. Try some, Duck.

沙拉:很好。尝尝,鸭子。

Narrator: That water might be a bit sour for Duck.

旁白:那水对鸭子来说可能有点酸。

Sarah: Whaa!

沙拉:哇!

Narrator: Whoops!

旁白:哎呀!

Rainbow: Hello!

彩虹:你好!

Sarah: Wow!

沙拉:喔!

Narrator: My goodness!

旁白:天啊!

Sarah: Hello.

沙拉:你好。

Rainbow: Ooh!

彩虹:哦!

HE CHUCKLES

他咯咯笑

Rainbow: Tickly.

彩虹:痒痒的。

Sarah: Would you like some lemon water?

沙拉:你要柠檬水吗?

Rainbow: Oh, no, thank you. I much prefer rainwater.

彩虹:哦,不,谢谢。我更喜欢雨水。

Narrator: Oh. I'm not sure we have any of that at the moment.

旁白:哦。我不确定我们现在有没有这些。

Sarah: Do you want to come to the park?

沙拉:你想去公园吗?

Narrator: Good idea, Sarah. We were all going to head that way after breakfast.

旁白:好主意,莎拉。早餐后我们都要往那边走。

Rainbow: Oh! Well, I'm on my way there now. Come and join me.

彩虹:哦!好吧,我现在就去。来和我一起。

Sarah: OK.

沙拉:好吧。

Rainbow: See you in a bit.

彩虹:一会儿见。

Sarah: Come on, Duck, we're going to the park now.

沙拉:快点,鸭子,我们现在要去公园了。

Narrator: What about breakfast?

旁白:早餐怎么样?

Sarah: Hmm. Breakfast picnic.

沙拉:嗯。野餐早餐。

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: You'd best be quick, I don't think rainbows stay for long.

旁白:你最好快点,我认为彩虹不会停留太久。

Duck: QUACK! QUACK! QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!

SHE GROANS

她呻吟着

Narrator: What's wrong, Sarah?

旁白:怎么了,莎拉?

SHE WHIMPERS

她呜咽着

Narrator: Oh, I see. Go on then. Quick!

旁白:哦,我明白了。那就继续吧。快!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

INCESSANT QUACKING

不停的嘎嘎声

Narrator: Oh, Duck! Not you as well?!

旁白:哦,鸭子!你也一样要吗?!

TOILET FLUSHES

冲厕所的声音!

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: That was one desperate duck.

旁白:那是一只绝望的鸭子。

SHE LAUGHS

她笑

Sarah: Desperate Duck!

沙拉:绝望的鸭子!

SHE GROANS

她呻吟着

Sarah: Rainbow's still there.

沙拉:彩虹还在那儿。

Narrator: Don't worry, Sarah, we'll make it in time.

旁白:别担心,莎拉,我们会及时赶到的。

TOILET FLUSHES

冲厕所的声音

Narrator: Oh, here he comes now.

旁白:哦,他现在来了。

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: Right, are we all ready then?

旁白:好的,我们都准备好了吗?

Sarah: Yes.

沙拉:是的。

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Sarah: Coming, rainbow! Oh!

沙拉:来了,彩虹!哦!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Oh! Good morning, Tortoise.

旁白:哦!早上好,乌龟。

SHE GROANS

她呻吟着

Sarah: Please hurry, Tortoise.

沙拉:请快点,乌龟。

Narrator: This could take all day. How are we going to get past?

旁白:这可能需要一整天。我们怎么过去?

Sarah: Hmm!

沙拉:嗯!

Sarah: Over. Come on, Duck.

沙拉:飞过去。快点,鸭子。

Narrator: Good thinking, Sarah! Oh, careful!

旁白:好主意,莎拉!哦,小心!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Scarf Lady: Oh! Hello!

围巾女士:哦!你好!

Sarah: Hello!

沙拉:你好!

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Narrator: Good morning, Scarf Lady.

旁白:早上好,围巾女士。

Sarah: Right. Left. Right.

沙拉:右边。左边。右边。

Handbag: Hey! Excuse me! Ohh!

手提包:嘿!请原谅我!哦!

Narrator: Hang on, you two. I think Scarf Lady's left her bag behind. Maybe you should take it

back to her.

旁白:等等,你们两个。我想围巾女士把包落在后面了。也许你应该把它还给她。

SHE SIGHS

她叹了口气

Sarah: OK.

沙拉:好的。

Handbag: Ohh!

手提包:哦!

Sarah: Right. Left. Right. Here you go.

沙拉:右边。左边。右边。给你吧。

Handbag: Oh, lovely. Thank you.

手提包:哦,太好了。非常感谢

Sarah: You're welcome!

沙拉:不用谢!

Scarf Lady: Ta-ra for now.

围巾女士:等会见。

Narrator: Well, that was nice of you. Now you must really hurry if you want to catch that rainbow.

旁白:嗯,你真是太好了。如果你想赶上那条彩虹,你一定要快点。

SHE MOANS

她呻吟着

Sarah: Don't rain!

沙拉:不要下雨!

RAIN PATTERS

雨点拍击

Sarah: Oh, no! Rainbow's gone!

沙拉:哦,不!彩虹消失了!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Oh, I'm sorry, Sarah. Rainbows are funny things. One minute they're here, the next

they're gone. Come on, let's get out of the rain.

旁白:哦,对不起,莎拉。彩虹是有趣的东西。一分钟他们在这,下一分钟他们就走了。来吧,让我们从雨中走出来。

Sarah: Suppose so. Come on, Duck.

沙拉:我想是这样。快点,鸭子。

RAIN PATTERS

雨点打击

SHE SIGHS SHE SIGHS SHE GASPS

她叹了口气 她叹了口气 她叹了口气

Sarah: Rainbow!

沙拉:彩虹!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Yes!

旁白:是的!

Rainbow: Ah! Hello!

彩虹:啊!你好!

Sarah: Hello. Where did you go?

沙拉:你好。你去哪了?

Rainbow: Sorry, I had to go home. I can only come down here if it gets sunny and rainy. But now I

am BRIGHTER than ever!

彩虹:对不起,我得回家。我只有在晴天下雨的时候才能下来。但现在我比以前更明亮了!

Narrator: Wow! Look at the pond!

旁白:哇!看池塘!

Sarah: It's rainbow coloured! Duck, look!

沙拉:它是彩虹色的!鸭子,看!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Ah... Rainbow lemon!

沙拉:啊。彩虹柠檬水!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Here you go, Duck. Do you want some?

沙拉:给你,鸭子。你想要一些吗?

Rainbow: Oh. Hey! Go on then.

彩虹:哦。嘿!那就继续吧。

Narrator: Go on then, Sarah, give it a good throw.

旁白:去吧,莎拉,好好扔一下。

Rainbow: Mmm. Mmm! Oh, thank you!

彩虹:嗯。嗯!哦,谢谢你!

QUACKING

Rainbow: Oh! You know, I'm very ticklish!

彩虹:哦!你知道,我很怕痒!

Sarah: Oh! Sorry, rainbow.

沙拉:哦!对不起,彩虹。

BOTH LAUGH QUACKING AND LAUGHTER

都笑了 嘎嘎声和笑声

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

09._Sit_Shop

椅子商店

Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck QUACK! Sarah and Duck

QUACK!

莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎! 莎拉和小鸭子 嘎!

Narrator: Today, Sarah and Duck are in the living room, preparing for a sit-and-think.

旁白:今天,莎拉和鸭子在客厅里,准备坐下来思考。

Sarah: Hup!

沙拉:哈!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah:

沙拉:嗯。

Narrator: What are you thinking about, Sarah?

旁白:你在想什么,莎拉?

Sarah: Mm... Vegetables.

沙拉:嗯。蔬菜。

Narrator: Ah, OK. How about you, Duck?

旁白:啊,好的。你呢,鸭子?

Duck: QUACK! QUACK! QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!嘎!嘎!

Narrator: Oh, dear! Perhaps you should think about getting a new chair.

旁白:哦,天哪!也许你应该考虑买一把新椅子。

DUCK QUACKS WILDLY

鸭子疯狂地嘎嘎叫

SHE GIGGLES

她咯咯地笑

Sarah: Muddily Duck.

沙拉:泥泞的鸭子。呃。嗯。

Narrator: Oh, dear! You might have to give it extra "oomph".

旁白:哦,天哪!你可能不得不给它额外的“力”。

Sarah: Oh!

沙拉:嗯。哦!

SHE GIGGLES

她咯咯地笑

Sarah: Sorry, Duck.

沙拉:对不起,鸭子。

Narrator: You two OK?

旁白:你们俩没事吧?

Sarah: Yes.

沙拉:是的。

Narrator: Duck?

旁白:鸭子呢?

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Narrator: Good man! So, what are you going to do now, then? Duck doesn't have a chair to sit

and think on any more.

旁白:那就好!那么,你现在打算怎么办?鸭子再也没有椅子坐着思考了。

Sarah: Mm... Get him a new one! Want to go to the Sit Shop, Duck?

沙拉:嗯。给他换个新的!想去椅子店吗,鸭子?

Narrator: Well, we'd best go catch a bus!

旁白:好吧,我们最好去乘公共汽车!

Sarah: Uh-huh! Hello!

沙拉:啊哈!你好!

Scarf Lady: Oh! Hello. Where are you two off to?

围巾女士:哦!你好。你们两个去哪儿?

Sarah: The Sit Shop.

沙拉:椅子店。

Narrator: Duck's chair broke.

旁白:鸭子的椅子坏了。

Scarf Lady: Oh! Well, that won't do. You need to go to the Sit Shop.

围巾女士:哦!好吧,那不行。你需要去椅子店。

Handbag: They ARE going to the Sit Shop.

手提包:他们要去椅子店。

Scarf Lady: Oh! Ha-ha. Good! Well done.

围巾女士:哦!哈哈。很好!做得好。

Sarah:

沙拉:哦。

Scarf Lady: Nice sea cow, Sarah.

围巾女士:不错的海牛,莎拉。

Duck: QUACK! QUACK!

鸭子:嘎!嘎!

Scarf Lady: Ooh, yes. Looks just like you, Bag.

围巾女士:哦,是的。看起来很像你,包。

BAG GROANS

袋子呻吟

BUS DRIVER: Next stop, Sit Shop and Spectacle Shop.

公交车司机:下一站是椅子店和眼镜店。

Narrator: Oh! Best press the button, Sarah.

旁白:哦!最好按一下按钮,莎拉。

BELL DINGS

铃声响了

Sarah: Ding!

沙拉:叮叮!

Duck: QUACK!

鸭子:嘎!

Sarah: Come on, Duck. Bye-bye.

沙拉:快点,鸭子。再见。

Sarah and Duck 沙拉和鸭子 中英台词 第1季

本文发布于:2024-02-07 20:48:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.4u4v.net/it/170731013865712.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:鸭子   旁白   围巾   女士
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
排行榜

Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ©

网站地图1 网站地图2 网站地图3 网站地图4 网站地图5 网站地图6 网站地图7 网站地图8 网站地图9 网站地图10 网站地图11 网站地图12 网站地图13 网站地图14 网站地图15 网站地图16 网站地图17 网站地图18 网站地图19 网站地图20 网站地图21 网站地图22/a> 网站地图23