2024年2月7日发(作者:)
2022年6月大学英语六级翻译范文解读
(经典版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I
hope that after you download it, it can help you solve practical problems.
The document can be customized and modified after downloading, please adjust
and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of classic sample
essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project
plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching
materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and
writing of different sample essays, so stay tuned!
第 1 页
共 7 页
2022年6月大学英语六级翻译范文解读
今天本店铺为大家整理的是关于20XX年6月大学英语六级翻译范文,这对大家积累英语翻译方法很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
“一带一路”(The Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
参考译文:
“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic
Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully
depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between
China and its related nations with the help of existing and
effective regional cooperation platforms. It aims to use the
historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of
peace and development, and develop the economic partnership
with nations along the line positively, in order to build a
community of interests with trustful politics, integrated
economy and inclusive culture, a community with a shared future,
a community with common responsibilities.
第 2 页
共 7 页
人工智能程序“阿尔法围棋(AlphaGo)”打败世界顶级围棋选手后,中国人对这一历史性的“人机大战”反响不一。首先,有人提出质疑,为何“阿尔法围棋”不是与中国选手对战,毕竟围棋起源于2500多年前的中国。其次,“阿尔法围棋”四比一打败李世石后,好事的中国网友向其发起挑战,戏称:应该让“阿尔法围棋”学习另一项更具有中国特色的娱乐活动——麻将。科学家称,与围棋可通过计算实现的排列不同,麻将影响胜负的因素很多,比如运气等。
参考译文:
As the AI program AlphaGo recently defeated one of the top
human Go players, Chinese react differently toward the historic
duel between human and artificial intelligence. At first,
concerns have already been raised on why the human player did
not come from China, where the game was invented more than 2,500
years ago. Then, after a dramatic 4:1 win over Lee Se-Dol, glib
Chinese web users have raised a challenge to the AlphaGo program,
demanding jokingly that it learn another amusement with Chinese
characteristics—mahjong. Scientists say compared with Go,
mahjong has far fewer permutations for AI calculation, but
involves chance and many other factors.
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽 750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平第 3 页
共 7 页
方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
翻译词汇:
故宫 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安门广场 Tian’anmen Square
长方形 rectangular
建筑面积 floor space
现存 in existence
上朝 give audience
处理 handle
世界文化遗产 World Cultural Heritage
参考译文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the
palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties
ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is
located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to
south and 750 meters wide from east to west, with an area of
72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.
第 4 页
共 7 页
It’s the world’s largest and most integral palace made of wood
in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the
outer court and the inner court. The outer court was the place
where the emperors gave audience and handled state affairs,
while the inner court was the living quarters for the emperors
and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by
the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete
Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。
参考翻译:
The Tang poetry, a precious cultural heritage of China,
occupied a significant place in the field of Chinese literature
and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese
poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang
poems written by over 2,200 poets. There were a large number
of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi
第 5 页
共 7 页
were the greatest poets renowned in the world. The subjects of
Tang poetry were rather extensive, ranging from natural
phenomena and political dynamics to social customs and personal
feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The
300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems
compiled by the later generations. In modern society, it is so
widespread that many of the poems have been adopted in the
Chinese language textbooks of primary schools and secondary
schools.
1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。
2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语作后置定语。
3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为引导的定语从句。
4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在第 6 页
共 7 页
分词短语作状语的形式,即和 。
5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。
终于写完毕了,希望能够帮助到大家,谢谢!
第 7 页
共 7 页
本文发布于:2024-02-07 10:47:11,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.4u4v.net/it/170727403164435.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |